วันพุธที่ 25 มีนาคม พ.ศ. 2558

Unit 10 : I can change (I see)

สวัสดียามบ่ายค่า こんにちは~
วันนี้เราจะมาอัพต่อจากของบล็อคเมื่อวานนี้นะคะ :)

พอหลังจากสัปดาห์ที่อาจารย์ให้พูดด้วยตัวเองแล้ว อาจารย์ก็มาให้ดูตัวอย่างของที่คนญี่ปุ่นเขียน และให้ศึกษาวิธีการเขียนของเขาและคำศัพท์ของเขาคะ แล้วก็ได้ให้ไปลองเขียนแก้สิ่งที่เองพูดไปในครั้งแรกให้ดีขึ้น ซึ่งเราก็ได้แก้ออกมาเป็นแบบนี้ค่ะ

--------------------------------------------------------------------------

 このストリーストーリーの登場人物は、赤ちゃんと犬です。
 ある日、赤ちゃんが「今日何を遊んだらいいかな」と思っているに、寝ている犬をちらっと見ました。「そうだ!ナイトを白馬に乗っているように、犬に乗って遊ぼう」と思って、静かに犬のところへはいはいをして近づいています。犬の前にたどり着くと、突然犬が目を覚ました。「あっ、やばい。犬に気づかれてしまった。僕が乗るの乗ろうとしていることがわかったら、歩いて逃げるはずきっと逃げてしまうだろう。どうしよう。そうだ!お尻のほうから乗ろう」赤ちゃんはそう思ってぐるりと回って犬の後方へそっとはいはいをしましたしていました。「あれ?なんでまた犬の顔なの?」赤ちゃんは犬の後方へ行くのに、また犬と顔を合わせてしっまて、驚きました。すると、「まさか。もしかして僕の犬お尻がない!?」と不思議に思います。実は、赤ちゃんが犬の後方にはいはいをしたいるしている時に、その犬はかゆいかゆくなったので、自分の後足で顔をかいてから、向きを変えたのです。でも、子供は子どもだから、その赤ちゃんにとってはこの状況はきっと面白いでしょうね。

---------------------------------------------------------------------------

ขีดสีน้ำเงิน = คือที่เราแก้ไป
ขีดสีแดง = อาจารย์แก้กลับมาให้อีกครั้ง

★ สิ่งที่พัฒนาขึ้น 

     จะเห็นได้ว่าเราเปลี่ยนเนื้อหาใหม่หมดเลยค่ะ 55 โดยเอาตัวอย่างของคนญี่ปุ่นมาประยุกต์ใช้ ครั้งแรกที่เราทำ(อยู่ในบล็อคก่อนหน้านี้)ก็ได้อธิบายก่อนเหมือนกันว่ามีตัวละครตัวใดบ้างในเรื่อง เพราะคนฟังจะได้รู้ว่าที่เราจะเล่ามีตัวละครแค่สองตัว แต่ในตอนแรกยังบอกไม่ค่อยเคลียร์เท่าไหร่ เลยเอาสำนวนของคนญี่ปุ่นที่อาจารย์ให้ดูมาประยุกต์ใช้ในการแก้ครั้งนี้ด้วยค่ะ
      ในส่วนเนื้อหา หลังจากที่ได้เรียนรู้สำนวนมากมายจากชีทที่อาจารย์แจกให้เราก็เอามันมาใช้ในการแก้ครั้งนี้ หลายคำมาก เช่น คำที่สงสัยตอนที่ได้ลองพูดครั้งแรก อย่าง กลับหลังหันแล้วคลานไปทางข้างหลังสุนัข จะใช้ประโยคว่า「ぐるりと回って犬の後方へはいはいをしていました」เป็นต้น และได้ใช้คำอื่นๆที่เราเห็นคนญี่ปุ่นใช้บ่อยๆเช่น คำว่า คลาน 「はいはいをする」, คำว่า มาถึง「たどり着く」 เป็นต้น
      นอกจากเรื่องคำศัพท์แล้ว เราก็พยายามแก้ให้เป็นแบบ 視点 เดียวเหมือนกับตัวอย่างหลายๆอันของคนญี่ปุ่น เพราะเรารู้สึกว่ามันจะทำให้คนฟังเข้าใจง่ายขึ้น และไม่สับสนไปมาว่าใครกำลังทำอะไรกันแน่ และเราก็ได้ลองตีความไว้ตอนสุดท้ายด้วยเพื่อให้เรื่องนี้ดูมีอะไรมากขึ้นแต่ดูเหมือนว่าจะยังไม่ค่อยดีเท่าไหร่เนอะ 55

★ สิ่งที่ยังต้องแก้ไข 

     เยอะแยะเลยค่ะ 55 อย่างเช่น คำง่ายๆเรายังเขียนผิดเลย เช่น ストーリー、している ครั้งหน้าต้องเช็คให้รอบคอบกว่านี้ก่อนส่งเนอะ แล้วก็มีผิดพวกไวยากรณ์อยู่และผิดคำช่วยบ้างนิดหน่อย และตรงคำว่า ナイト ที่อาจารย์ใส่ ?เราอยากจะใช้คำว่าอัศวินแต่ดูเหมือนคำนี้อาจจะไม่ค่อยใช้กันหรือเปล่านะ อาจารย์เลยใส่ ?  คิดว่าควรใช้คำว่า 騎士(きし) น่าจะดีกว่านะคะ และมีตรงสุดท้ายที่เราว่าจะให้ข้อคิดสักหน่อย เราอยากจะบอกว่า เพราะว่าเด็กยังไงก็ยังเด็ก เรื่องแบบนี้เลยดูน่าสนใจสำหรับทารกคนนั้น แต่มาคิดๆดูอีกที มันก็ไม่ใช่เรื่องน่าสนใจนะ เป็นเรื่องที่น่าตกใจสำหรับเด็กทารกคนนั้นมากกว่าค่ะ และก็เหมือนกับคำว่า 子供 กับ 赤ちゃん มันเป็นคนละคำกัน คิดว่าควรจะใช้คำว่า 赤ちゃん อย่างเดียวไปน่าจะดีกว่านะคะ

    จะเห็นได้ว่าพอได้ทำรอบสองแล้วก็มีทั้งส่วนที่พัฒนาและส่วนที่ยังต้องแก้ไขอยู่อีกเยอะเลย แต่เราว่างานในครั้งนี้มีประโยชน์มากๆเลยนะคะ ทำให้เราเห็นตัวเองเวลาพูด ทำให้รู้ในสิ่งที่ตัวเองบกพร่องเพื่อที่จะได้ไปแก้ไขต่อไป และทีนี้เวลาไปเล่าอะไรให้คนญี่ปุ่นฟังเราก็ไม่ต้องกังวลแล้ว เพราะเราก็ได้รู้แนวทางแล้วค่ะ แต่ยังไงก็ยังต้องฝึกฝนอยู่เรื่อยๆนะคะ :)

    วันนี้เราก็ขอตัวไปก่อนนะคะ   さよなら~



วันอังคารที่ 24 มีนาคม พ.ศ. 2558

Unit 9 : I can change (by myself)

สวัสดีค่า ไม่ได้พบกันนานเลย お久しぶり~
หลังจากสอบมิดเทอมงานเยอะมาก เลยไม่มีโอกาสได้เข้ามาอัพบล็อคเลย แต่ตอนนี้งานเริ่มเคลียร์ๆไปบ้างแล้ว จากนี้ไปจะทยอยมาอัพบ่อยๆนะคะ (>..<  )

วันนี้จะเป็นบล็อคเกี่ยวกับงาน Storytelling ที่อาจารย์ให้ทำในคาบ App Jp Ling ตั้งแต่เมื่อสองสัปดาห์ที่แล้วนะคะ รายละเอียดของงานคือ อาจารย์ให้ภาพการ์ตูนภาพหนึ่งมา แล้วให้ลองเล่าเรื่องราวในภาพนั้นให้เพื่อนฟัง โดยที่ไม่ได้เพื่อนดูภาพค่ะ ของเราได้หัวข้อ 赤ちゃんと犬 และภาพเป็นแบบนี้ค่ะ

赤ちゃんと犬 


แล้วอาจารย์ให้อัดเสียงและถอดเทปออกออกมา มาดูบทถอดเสียงของเรากันนะคะ

------------------------------------------------------------------------------------------

まず、あのう…犬が一匹…あのう…子供、あっ、赤ちゃんが…一人います。この…ああ…その犬は寝ています。この赤ちゃん…その赤ちゃんは、犬に…犬の前に行って…あのう…犬にの…乗りたいなと思って…思っていました。(はい)そして、あのう…突然犬は起きました。赤ちゃんは…あのう…犬の前と前に合って、あのう…赤ちゃんは驚きました。(驚きました)はい、そして、赤ちゃんはあのう…犬の裏のほうにあのう…乗ろうと…乗ろうと思って、犬の後ろに行きました。その時、あの犬は、か…あのう…かゆい…ははは(私が笑う)…かゆいので、犬は自分のうしら、あっ、後ろのほうに向かってしまいました。その赤ちゃんは…あのう…犬の後ろの、えっえっ、赤ちゃんは犬の後ろに着いた時にあのう…犬はもうなんか…顔、犬のほうの顔はもう…犬…ははは(私が笑う)…犬、犬、犬は、赤ちゃんは…ははは(私が笑う)…あのう…後ろのほうに着いたら、犬はもう。突然この時赤ちゃんはもう…また犬の顔が見てあのう、おどろ、驚きました。わかりましたか。(私と友達が笑う)(つまり、赤ちゃんはどっちに行きましたか。)犬の後ろのほうに行きましたが、かゆいので、犬はあのう…最初のほうじゃなくてあのう…変わってあのう…今はまた目と目になった。(ああ、わかりました)

-------------------------------------------------------------------------------------------

วงเล็บสีเทา = あいづち ของเพื่อน

รู้เรื่องกันไหมคะ 55
あのう เต็มไปหมดเลยเนอะ พูดก็ติดๆขัดๆอีก แล้วก็คิดว่าถ้าไม่ได้ดูภาพก่อนก็อาจจะไม่รู้เรื่องเหมือนกัน และเนื่องจากว่าเป็นครั้งแรกด้วย เราก็ทั้งตื่นเต้น ทั้งนึกศัพท์ไม่ออก แล้วก็ไม่รู้ว่าควรจะใช้ศัพท์คำไหนดีในการอธิบายลักษณะท่าทางนี้ เช่น ตอนที่มาสบตากับเด็กพอดี ไม่รู้ทำไมตอนนั้นเราถึงใช้คำว่า 犬の前と前に合って ไป คิดว่าจริงๆแล้วน่าจะต้องการพูดว่า 目と目 มากกว่าแต่ดันพูดผิด 555 ตอนที่พูดอันนี้เสร็จเราเลยอยากรู้ว่าถ้าอยากจะบอกว่าประมาณว่าสบตากัน หันหน้ามาเจอกันพอดีเป๊ะ จะพูดเป็นภาษาญี่ปุ่นว่าอะไร คำว่าคลานไปข้างหลังสุนัข และสุนัขกลับตัวไปนอนอีกฝั่งจะพูดยังไงดี ซึ่งในบทต่อไปเราจะมาดูกันว่าพออาจารย์ได้สอนคำศัพท์เหล่านั้นมาแล้วเราจะสามารถแก้ให้ได้ดีขึ้นหรือเปล่า

วันนี้ขอตัวไปก่อนนะคะ  バイバイ~

วันอาทิตย์ที่ 8 มีนาคม พ.ศ. 2558

Unit 8 : 内省 2

วันนี้เราจะมา 内省 กันว่าตั้งแต่บทแรกจนถึงบทนี้มีอะไรที่เราได้ลองไปใช้บ้าง ใช้แล้วเป็นยังไงบ้าง

★ --------------------------------------------------------------------------------------- 

Unit 1 : 凹凸  

คำศัพท์ที่เราสอนไปในบทนี้คือคำว่า 凹凸 กับเพิ่มเติมคำว่า 凸凹 ใช่ไหมคะ อันนี้อาจจะไม่ได้ลองเอาไปใช้จริงๆ แต่ว่าเราได้ยินอาจารย์ญี่ปุ่นที่มาสอน 書道 พูดว่าให้เขียนลงบนกระดาษด้านที่มัน 凸凹 นะ (แต่พูดเป็นภาษาญี่ปุ่นนะคะ) พอได้ยินแล้วก็ อ่อ เลยค่ะ ก็คือด้านที่มันขรุขระนั้นเอง ความรู้สึกในตอนนั้นคือ รู้สึกดีมากค่ะ เพราะถ้าเราไม่ได้ทำบล็อคนี้ขึ้นเราอ่านจะฟังไม่ออก ต้องไปเปิดพจนานุกรมหรือถามเพื่อนเอา
★ --------------------------------------------------------------------------------------- 

Unit 3 : 合否

ในบทนี้เราได้สอนเกี่ยวกับคำคันจิที่มันตรงกันข้ามกันเนอะ เราได้ลองเอาไปใช้จริงด้วย ใช้คำว่า 要否 ไปค่ะ
คือเราได้เขียน 学習計画書 หรือ Study Plan เพื่อจะไปส่งสมัครสอบทุนรัฐบาลญี่ปุ่นมาค่ะ เราก็เขียนไปว่า

ビジネスメールにおける「いつもお世話になっております」の表現に興味を持つきっかけになったのは、「日本人が気づいていないちょっと変な日本語」という本を読んだからである。この本によると、ビジネスメールの書き出しでよく使われる「いつもお世話になっております」という表現を不快に感じる読み手がいるという。なぜなら、はんこを押すように毎回使って送るのは、書き手の誠実さを感じないのである。また、会ったことがない人に使うのは失礼なことだが、ビジネスメールではよく使うという。さらにインターネットで調べると、この表現は必要か不必要かという疑問を抱いた人が多くいる。この表現の要否に関する調査を行ったウェブサイトも見つけた。

เราใช้คำว่า 要否 ไปเพราะจะได้ไม่ต้องกล่าวคำว่า 必要か不必要か ซ้ำอีกครั้งหนึ่ง แต่พอให้อาจารย์กนกวรรณช่วยเช็คให้อาจารย์ก็แก้ให้มาเป็นแบบนี้ค่ะ

ビジネスメールにおける「いつもお世話になっております」の表現に興味を持つようになった理由は日本人が気づいていないちょっとへんな日本語という本を読んだからである。この本によると、ビジネスメールの書き出しでよく使われる「いつもお世話になっております」という表現を不快に感じる読み手がいるという。なぜなら、はんこを押すように毎回使って送るのは、書き手の誠実さを感じないからである。また、会ったことがない人に使うのは失礼なことだが、ビジネスメールではよく使うという。さらにインターネットで調べると、この表現は必要か不必要かという疑問を抱いた人が多くいる。この表現の要否に関する調査を行ったウェブサイトも見つけた。

อาจารย์บอกว่าสามารถใช้ 「表現の要否」 ได้ค่ะ เย้~ แต่ประโยคนี้ถ้าเปลี่ยนเป็นคำว่า「表現の必要性の有無(うむ)」จะเข้าใจมากกว่าค่ะ

พอได้ลองใช้คำนี้ก็รู้สึกดีค่ะ เพราะเหมือนกับว่าไม่ต้องพูดคำว่า 必要か不必要か ซ้ำอีกให้มันยาว แค่คำนี้ก็สื่อความได้แล้ว เลยทำให้มีกำลังใจในการอัพบล็อคต่อ เพราะอย่างน้อยสิ่งที่เราอัพไปมันมีประโยชน์จริงๆค่ะ
★ --------------------------------------------------------------------------------------- 

Unit 6 : 雪

หลังจากอัพบทนี้ไป เราก็ไปเจอคำว่า 吹雪 ในตัวอย่างข้อสอบทุนรัฐบาลญี่ปุ่นค่ะ เขาได้เขียนคำอ่านของคันจิตัวนี้ พอเห็นแล้วก็ตอบได้เลยค่ะ รู้สึกดีใจมากค่ะ ที่เราอัพไปมันก็ช่วยเราในเรื่องการทำข้อสอบด้วย
★ --------------------------------------------------------------------------------------- 

บล็อคของเพื่อนๆ

นอกจากนี้นะคะ บล็อคของเพื่อนๆที่เราไปอ่านมาก็มีประโยชน์มากเหมือนกันค่ะ
อย่างตอนนั้นไปอ่านบล็อคของเพื่อนคนหนึ่งที่ทำเรื่องเกี่ยวกับคำศัพท์วันตรุษจีน 
แล้วช่วงนั้นก็ลองไปอ่านข่าวญี่ปุ่นเล่นๆก็เจอคำศัพท์เกี่ยวกับตรุษจีนหลายคำตรงกับบล็อคของเพื่อนคนนี้เลยค่ะ ไปเจอคำว่า 春節 พาดหัวข่าว เห็นแล้วรู้เลยค่ะว่าข่าวเกี่ยวกับงานเทศกาลตรุษจีน ไม่ต้องเสียเวลาไปเปิดพจนานุกรมเลย ซึ่งพอมันได้ใช้จริงๆแบบนี้ เราก็เลยชอบเขาไปอ่านบล็อคของคนอื่นมากค่ะ
★ --------------------------------------------------------------------------------------- 

ยังไงจากนี้ก็จะพยายามอัพบล็อคที่มีประโยชน์และใช้ได้จริงๆ เพื่อพัฒนาตัวเองอีกนะคะ และหวังว่าจะได้ประโยชน์กับเพื่อนๆเช่นกันค่ะ ♪

วันศุกร์ที่ 6 มีนาคม พ.ศ. 2558

Unit 7 : 指

สวัสดีค่า กลับมาพบกันอีกครั้งหลังจากห่างหายไปนาน
วันนี้จะมาพูดถึงเรื่องของนิ้ว หรือ 指(ゆび)
อยากรู้ไหมคะว่าคนญี่ปุ่นเขาเรียกนิ้วแต่ละนิ้วว่าอะไรกัน
มาดูกันค่ะ!


① 親指(おやゆび) = นิ้วโป้ง 
② 人差し指(ひとさしゆび) = นิ้วชี้
③ 中指(なかゆび) = นิ้วกลาง
④ 薬指(くすりゆび) = นิ้วนาง
⑤ 小指(こゆび) = นิ้วก้อย

ชื่อเรียกไม่ค่อยยากใช่ไหมคะ แต่ความหมายของชื่อแต่ละนิ้วนี่แปลกๆทั้งนั้นเลย อย่างทำไมนิ้วนาง เรียก 薬指 กันนะ เกี่ยวอะไรกับยาหรือเปล่า เราก็เลยลองไปเสิร์ชดูว่าที่มาของชื่อแต่ละนิ้วคืออะไร ซึ่งแต่ละคนก็บอกไม่เหมือนกันค่ะ จะต่างกันนิดหน่อย แต่จะสรุปโดยรวมให้ฟังนะคะ

① 親指 ที่นิ้วโป้งใช้ชื่อนี้ก็เพราะเป็นนิ้วที่ใหญ่สุด และสำคัญที่สุดในบรรดานิ้วอื่นๆ เหมือนกับหัวหน้าครอบครัว ซึ่งก็คือ 親
②  人差し指 อันนี้ก็เหมือนชื่อของไทยค่ะ นิ้วชี้ เพราะว่าเป็นนิ้วที่มักจะใช้ชี้คนหรือสิ่งของค่ะ
③ 中指 อันนี้ก็ตรงๆ นิ้วกลาง เพราะอยู่ตรงกลางค่ะ
④ 薬指 ที่ใช้คำว่า 薬 กับนิ้วนางเพราะว่าสมัยก่อนเวลาคนยาให้ละลายหรือผสมยามักจะใช้นิ้วนี้ค่ะ
⑤ 小指 อันนี้ก็ตรงๆเหมือนกัน เพราะนิ้วก้อยเป็นนิ้วที่เล็กที่สุดค่ะ

พอจะจำกันได้ไหมเอ่ยย

วันนี้ก็สั้นๆเนอะ แล้วพบกันใหม่นะคะ :)

วันเสาร์ที่ 21 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

Unit 6 : 雪

ช่วงนี้ที่ญี่ปุ่นเป็นช่วงฤดูหนาว
ถ้าใครอ่านข่าวก็จะเห็นข่าวเกี่ยวกับการระวังตัวในหน้าหนาว ข่าวงานโชว์รูปปั้นแกะสลักหิมะออกมาเต็มเลย
วันนี้เราก็เลยอยากจะมาสอนคำศัพท์เกี่ยวกับหิมะกันสักหน่อย ซึ่งมันมีชื่อเรียกค่อนข้างเยอะเลยค่ะ เดี๋ยวเราลองมาดูกันนะคะ

ก่อนอื่นมาดูเสียงอ่านตัวอักษรคันจิ  กันก่อนนะคะ

------------------------------------------------


音読み : セツ
訓読み : ゆき

------------------------------------------------

เรามาเริ่มดูคำศัพท์กันเลยค่ะ!

① 大雪
大雪 คำนี้อ่านได้สองแบบนะคะ คือ おおゆき กับ たいせつ มีความหมายว่า หิมะตกหนัก ค่ะ 
ตัวอย่างเช่น : 休校は大雪のためであった。
                     โรงเรียนปิดเนื่องจากหิมะตกหนัก

② 積雪
積雪 อ่านว่า せきせつ ค่ะ มีความหมายว่า หิมะที่ตกทับถมกัน ค่ะ
ตัวอย่างเช่น : 積雪は約30センチだ。
                      หิมะตกทับถมกันลึกประมาณ 30 เซนติเมตร

③ 降雪
降雪 อ่านว่า こうせつ หมายถึง หิมะที่ตก, การเกิดหิมะตก ค่ะ
ตัวอย่าง: 山間部に降雪があった。
               บนภูเขามีหิมะตก

④ 吹雪
吹雪 อ่านว่า ふぶき หมายถึง พายุหิมะ ค่ะ ถ้าเติมไปด้วยเป็น 猛吹雪(もうふぶき)จะหมายถึงพายุหิมะที่รุนแรงค่ะ
ตัวอย่าง : 外は吹雪だ。 
                ข้างนอกมีพายุหิมะ
                猛吹雪がようやくおさまった。
                ในที่สุดพายุหิมะที่รุนแรงก็สงบลงแล้ว

⑤ 雪崩
คำนี้ จะอ่านแปลกหน่อยนะคะ 雪崩 อ่านว่า なだれ แปลว่า หิมะถล่ม ค่ะ
ตัวอย่าง : 谷川岳で大きな雪崩が起こった。
                เกิดหิมะถล่มขึ้นที่ภูเขาทานิกาวะ

⑥ 粉雪
粉雪 อ่านว่า こなゆき แปลว่า หิมะที่เป็นผงๆละเอียดๆ แบบภาพเลยค่ะ

⑦ 雪女と雪男
   
    ทุกคนน่าจะรู้จักคำว่า 雪女(ゆきおんな)กันแล้วเนอะ ก็แปลว่า นางหิมะ หรือ ปีศาจหิมะ ที่ปรากฏอยู่ในตำนานของญี่ปุ่น แล้วรู้จักคำว่า 雪男(ゆきおとこ)กันหรือเปล่าคะ คำว่า 雪男 ก็หมายถึง ตัวเยติ ซึ่งก็คือตัวลิงยักษ์ซึ่งเชื่อกันว่าอาศัยอยู่บนเทือกเขาหิมาลัยค่ะ เคยรู้กันมาก่อนไหมคะ เราเองก็เพิ่งรู้เหมือนกันค่ะ 55

    คำศัพท์ที่เกี่ยวกับ ก็ยังมีอีกเยอะเลยนะคะ ให้มาลงหมดก็กลัวจะเยอะเกินไป ใครมีคำศัพท์อะไรที่เกี่ยวกับ  แล้วอยากจะแนะนำหรือสงสัยอะไรก็คอมเม้นมาได้นะคะ

    ก่อนจะจากกัน ขอสรุปคำศัพท์วันนี้หน่อยนะคะ ลองดูสิค่ะ ว่าที่อ่านมาตอนนี้เราจำความหมายกับเสียงอ่านได้หมดหรือยังเอ่ย


แล้วพบกันใหม่นะคะ :)

วันศุกร์ที่ 6 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

Unit 5 : マック、やばいよ!

สวัสดีค่าาา

วันนี้เรามาเปลี่ยนบรรยากาศการเรียน 漢語 บ้างนะคะ  เราจะมาเรียน 漢語 จากข่าวกันค่ะ เย้~~~
เนื้อหาของข่าวที่จะมาสอนจะเป็นข่าวธุรกิจค่ะ อย่าเพิ่งปิดบล็อคหนีไปนะคะ ลองมาอ่านดูก่อน เราจะเอาแค่นิดเดียวค่ะ กลัวว่าถ้าลงมายาวๆ คิดว่าคงจำกันไม่ไหว =..= วันนี้เลยเอาแค่ส่วนเกริ่นของข่าวมาค่ะ

หัวข้อข้าวในวันนี้คือ...

「マクドナルド売り上げ 先月は38%減少」

どうして私のレストランに食べに来ないのかな…
ข่าวนี้เป็นข่าวเมื่อวันที่ 5 ก.พ.ที่ผ่านมาเองค่ะ เอามาจากเว็บของ NHK
ทุกคนน่าจะรู้จัก マクドナルド กันอยู่แล้วเนอะ มันก็คือ ร้าน  McDonald นั่นแหละค่ะ
ส่วน 売り上げ(うりあげ) คือ ยอดขาย และ 減少(げんしょう) ก็คือ การลดลง ค่ะ สองคำนี้ไม่ยาก แต่ก็เป็นคีย์เวิร์ดสำคัญของข่าวเลยค่ะ จากหัวข้อก็คงรู้กันแล้วว่ามันเป็นยังไง เพราะฉะนั้น เปลี่ยนเรื่องค่ะ อะไม่ใช่ 55 มาต่อกันค่ะ

「日本マクドナルドホールディングス」は、商品への異物混入相次いで明らかになった影響などで、先月の売り上げが前の年の同じ月を38.6%下回って、1か月間としては株式上場以降、最大の落ち込みとなりました。」

พอจะแปลออกกันไหมคะ คำว่า「日本マクドナルドホールディングス」หมายถึง บริษัทแมคโดนัลด์ญี่ปุ่นที่ถือหุ้นรายใหญ่ค่ะ มาจากคำว่า "McDonald's Holdings Company (Japan), Ltd." ค่ะ  ลองมาดูคำศัพท์กันก่อนดีกว่า

● 異物混入 (いぶつこんにゅう)
    -  異物 (いぶつ)= สิ่งแปลกปลอม
       -  混入 (こんにゅう)= การใส่ผสมลงไป, การเจือปน
       เพราะฉะนั้น 異物混入 จะหมายถึง การปนเปื้อนสิ่งแปลกปลอม 
● 株式 (かぶしき)= หุ้น 
       - ถ้าเป็น 株式市場 (かぶしきいちば)ก็จะแปลว่า ตลาดหลักทรัพย์ ค่ะ
● 上場(じょうじょう)= การจดทะเบียนในตลาดหลักทรัพย์

นอกจาก 漢語 ยังมีคำศัพท์อื่นๆที่อยากแนะนำหน่อยนะคะ เพราะจะเห็นกันบ่อย คือ

● 相次いで(あいついで)= อย่างต่อเนื่องกัน 
● 下回る(したまわる)= ลดลง, ต่ำกว่า  ⇔ 上回る(うわまわる)

ศัพท์ค่อนข้างยากเลยนะคะ แต่พอแปลคำศัพท์ได้ก็อ่านได้ง่ายขึ้นเลยใช่ไหมคะ เดี๋ยวมาลองดูคำแปลที่เราแปลไว้กันนะคะ อาจจะแปลไม่ค่อยดี แต่ก็กำลังฝึกนะคะ ผิดพลาดตรงไหนบอกได้ค่ะะ

"ยอดขายเดือนที่แล้วของบริษัทแมคโดนัลด์ญี่ปุ่นต่ำลงกว่าปีที่แล้วในเดือนเดียวกันถึง 38.6 % เนื่องด้วยอิทธิพลที่เห็นได้ชัดจากที่มีการปนเปื้อนสิ่งแปลกปลอมในสินค้าอย่างต่อเนื่อง ซึ่งถือเป็นช่วงหนึ่งเดือนที่ตกต่ำที่สุดหลังจากที่มีจดทะเบียนหุ้นในตลาดหลักทรัพย์"

วันนี้ก็ขอตัวไปก่อนนะคะ แล้วพบกันใหม่ ราตรีสวัสดิ์ค่ะ

อ้างอิงข่าว : http://www3.nhk.or.jp/news/html/20150205/k10015241371000.html

วันพุธที่ 4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

Unit 4 (内省) : 研究の説明

こんにちは~

วันนี้เราจะมาเปลี่ยนบรรยากาศกันบ้างนะคะ  เมื่ออาทิตย์ที่แล้วอาจารย์ได้มอบหมายงานมาให้อธิบายงานวิจัยของตัวเองที่จะนำไปใช้ในการแนะนำตัวเองค่ะ ซึ่งงานวิจัยที่ใช้อธิบายนี้ไม่ได้ทำจริงแต่อย่างใดนะคะ คิดขึ้นมาเองค่ะ เพราะถ้าคิดจะทำหัวข้อนี้คิดว่าแค่นี้อาจจะไม่ผ่านง่ายๆหรอกค่ะ =..=
พอพิมพ์แล้วอาจารย์ก็ให้เราเอาไปลงใน lang-8 เพื่อให้คนญี่ปุ่นช่วยเช็คให้ ซึ่งเราก็ได้ทำเรียบร้อยแล้วและจะมารายงานผลให้ฟังค่ะ

ก่อนอื่นเลยเราพิมพ์ไปว่าอย่างนี้นะคะ  (รูปอาจจะใหญ่หน่อยนะคะ ตัวอักษรมันเล็ก ต้องขยายหน่อย)


แล้วคนญี่ปุ่นที่มาแก้ให้คนแรกก็คือ คุณ tiryaki ค่ะ


จะเห็นได้ว่าใช้ประโยคแรกที่คุณ tiryaki แก้เขาแก้จาก 言えます เป็น 言います มาให้ค่ะ ซึ่งอันนี้เราก็ยังไม่ค่อยเข้าใจเท่าไหร่นะคะว่าทำไมใช้ 言えます ไม่ได้ แต่ดูแล้ว 言います ก็เหมาะกว่าจริงๆด้วย เพราะจะเห็นว่า เวลาที่เราจะบอกว่า สิ่งนี้เรียกว่า... ก็จะใช้ 言います ค่ะ ซึ่งตอนเขียนเราก็ลืมคำนึงถึงจุดนี้ไปสนิทเลย 

ประโยคที่สองที่เขาแก้มาให้ จะเห็นว่าเขาเติมคำว่า 私の เข้าไป น่าจะเป็นเพราะควรระบุให้ชัดเจนว่าเป็นงานวิจัยของใครจะดีกว่า และのことก็ไม่จำเป็นต้องใส่  นอกจากนี้เขาก็ได้ใส่คำว่าみえるกับ読み取れるเข้ามาให้แทน反映した ซึ่งตอนนั้นเราก็คิดว่า 反映した มันใช้ไม่ได้หรอ เพราะอยากได้ความหมายเดียวกับในภาษาไทย ว่าสะท้อน แต่ที่เขาแก้มาให้ก็ใกล้เคียงและก็ดูน่าจะโอเคกว่า 

และประโยคสุดท้ายที่เขาแก้มาให้เป็นประโยคที่บอกว่า ถ้าผิดก็ขอช่วยแก้ให้ด้วย เราใส่ไปแค่รูป ~た แต่ที่ถูกคือ ~ていた  ก็รู้สึกอายนิดหน่อยค่ะ เพราะแค่ประโยคนี้ยังผิดเลย ประโยคอื่นไม่ผิดก็ไม่แปลก 555 

เราคิดว่าที่คุณ tiryaki ดีมากเลยค่ะ และก็น่าเชื่อถือได้ด้วยเพราะมีคนมาเห็นด้วยตั้ง 1-2 คน  คราวนี้มาดูของคนญี่ปุ่นอีกคนหนึ่งที่ชื่อว่า Yuma กันดีกว่า


คุณYuma  แก้คำว่า こと เป็นคำว่า 目的 มาให้ ซึ่งทำให้ฟังดูดีขึ้นมาเยอะเลยค่ะ และคุณYumaก็ให้ใช้คำว่า 反映 ได้ แต่แก้คำช่วยเป็น に กับผันเป็น しているมาให้ แสดงว่าคำว่า 反映する ก็สามารถใช้ได้ในกรณีนี้เพียงแต่ต้องแก้วิธีการผันกับคำช่วยเท่านั้นเองค่ะ นอกจากนี้คุณYuma ยังลงท้ายมาว่าให้สู้ๆกับงานวิจัยด้วยค่ะ น่ารักมากเลย ^^ 

คราวนี้มาดูกันที่คนสุดท้าย คุณ Goma ค่ะ


คุณGoma บอกให้ตัด の ออก ซึ่งเราก็ลองไปเสิร์ชในอินเตอร์เน็ตดู ก็เหมือนตามที่คุณGomaบอกเลยค่ะ คำนี้ไม่ต้องใส่ の ใช้ติดกันได้เลยเป็น 日本最古 ค่ะ 

คุณGomaยังลงท้ายมาด้วยนะคะว่า ภาษาญี่ปุ่นที่ใช้เลเวลสูงจังเลย สุดยอด แต่เราก็ไม่รุ้ว่ามันสูงตรงไหนนะคะ ยังไม่รู้สึกว่าสุดยอดเลย บางทีเขาอาจจะชมตามมารยาทรึเปล่าน้า แต่ยังไงก็ดีใจอยู่ดีค่ะ 55

จากการทำงานครั้งนี้นะคะ ทำให้ได้เห็นว่าภาษาญี่ปุ่นเราบกพร่องตรงไหน ซึ่งที่เห็นได้ชัดในครั้งนี้ก็คือเรื่องการเลือกใช้คำ และเรื่องไม่ระวังเรื่องการผัน ซึ่งครั้งหน้าก็ต้องพยายามแก้ค่ะ จะได้เขียนดีๆขึ้น
และเราก็รู้สึกดีใจ ที่มีคนญี่ปุ่นมาแก้ให้ตั้งหลายคน ส่วนใหญ่ก็เป็นคนที่เราเคยไปแก้ภาษาไทยให้เขาแหละค่ะ เว็บไซต์นี้มันมีประโยชน์มากจริงๆเลยนะคะเนี้ย  

วันนี้ก็ขอจบแค่นี้นะคะ ยาวไปหน่อยเนอะครั้งนี้ ครั้งหน้าจะมาเพิ่ม 漢語 กันอีกนะคะ

เจอกันใหม่ค่ะ :)