วันนี้เราจะมาอัพต่อจากของบล็อคเมื่อวานนี้นะคะ :)
พอหลังจากสัปดาห์ที่อาจารย์ให้พูดด้วยตัวเองแล้ว อาจารย์ก็มาให้ดูตัวอย่างของที่คนญี่ปุ่นเขียน และให้ศึกษาวิธีการเขียนของเขาและคำศัพท์ของเขาคะ แล้วก็ได้ให้ไปลองเขียนแก้สิ่งที่เองพูดไปในครั้งแรกให้ดีขึ้น ซึ่งเราก็ได้แก้ออกมาเป็นแบบนี้ค่ะ
--------------------------------------------------------------------------
このストリーストーリーの登場人物は、赤ちゃんと犬です。
ある日、赤ちゃんが「今日何を遊んだらいいかな」と思っている
---------------------------------------------------------------------------
ขีดสีน้ำเงิน = คือที่เราแก้ไป
ขีดสีแดง = อาจารย์แก้กลับมาให้อีกครั้ง
★ สิ่งที่พัฒนาขึ้น ★
จะเห็นได้ว่าเราเปลี่ยนเนื้อหาใหม่หมดเลยค่ะ 55 โดยเอาตัวอย่างของคนญี่ปุ่นมาประยุกต์ใช้ ครั้งแรกที่เราทำ(อยู่ในบล็อคก่อนหน้านี้)ก็ได้อธิบายก่อนเหมือนกันว่ามีตัวละครตัวใดบ้างในเรื่อง เพราะคนฟังจะได้รู้ว่าที่เราจะเล่ามีตัวละครแค่สองตัว แต่ในตอนแรกยังบอกไม่ค่อยเคลียร์เท่าไหร่ เลยเอาสำนวนของคนญี่ปุ่นที่อาจารย์ให้ดูมาประยุกต์ใช้ในการแก้ครั้งนี้ด้วยค่ะ
ในส่วนเนื้อหา หลังจากที่ได้เรียนรู้สำนวนมากมายจากชีทที่อาจารย์แจกให้เราก็เอามันมาใช้ในการแก้ครั้งนี้ หลายคำมาก เช่น คำที่สงสัยตอนที่ได้ลองพูดครั้งแรก อย่าง กลับหลังหันแล้วคลานไปทางข้างหลังสุนัข จะใช้ประโยคว่า「ぐるりと回って犬の後方へはいはいをしていました」เป็นต้น และได้ใช้คำอื่นๆที่เราเห็นคนญี่ปุ่นใช้บ่อยๆเช่น คำว่า คลาน 「はいはいをする」, คำว่า มาถึง「たどり着く」 เป็นต้นนอกจากเรื่องคำศัพท์แล้ว เราก็พยายามแก้ให้เป็นแบบ 視点 เดียวเหมือนกับตัวอย่างหลายๆอันของคนญี่ปุ่น เพราะเรารู้สึกว่ามันจะทำให้คนฟังเข้าใจง่ายขึ้น และไม่สับสนไปมาว่าใครกำลังทำอะไรกันแน่ และเราก็ได้ลองตีความไว้ตอนสุดท้ายด้วยเพื่อให้เรื่องนี้ดูมีอะไรมากขึ้นแต่ดูเหมือนว่าจะยังไม่ค่อยดีเท่าไหร่เนอะ 55
★ สิ่งที่ยังต้องแก้ไข ★
เยอะแยะเลยค่ะ 55 อย่างเช่น คำง่ายๆเรายังเขียนผิดเลย เช่น ストーリー、している ครั้งหน้าต้องเช็คให้รอบคอบกว่านี้ก่อนส่งเนอะ แล้วก็มีผิดพวกไวยากรณ์อยู่และผิดคำช่วยบ้างนิดหน่อย และตรงคำว่า ナイト ที่อาจารย์ใส่ ?เราอยากจะใช้คำว่าอัศวินแต่ดูเหมือนคำนี้อาจจะไม่ค่อยใช้กันหรือเปล่านะ อาจารย์เลยใส่ ? คิดว่าควรใช้คำว่า 騎士(きし) น่าจะดีกว่านะคะ และมีตรงสุดท้ายที่เราว่าจะให้ข้อคิดสักหน่อย เราอยากจะบอกว่า เพราะว่าเด็กยังไงก็ยังเด็ก เรื่องแบบนี้เลยดูน่าสนใจสำหรับทารกคนนั้น แต่มาคิดๆดูอีกที มันก็ไม่ใช่เรื่องน่าสนใจนะ เป็นเรื่องที่น่าตกใจสำหรับเด็กทารกคนนั้นมากกว่าค่ะ และก็เหมือนกับคำว่า 子供 กับ 赤ちゃん มันเป็นคนละคำกัน คิดว่าควรจะใช้คำว่า 赤ちゃん อย่างเดียวไปน่าจะดีกว่านะคะ
จะเห็นได้ว่าพอได้ทำรอบสองแล้วก็มีทั้งส่วนที่พัฒนาและส่วนที่ยังต้องแก้ไขอยู่อีกเยอะเลย แต่เราว่างานในครั้งนี้มีประโยชน์มากๆเลยนะคะ ทำให้เราเห็นตัวเองเวลาพูด ทำให้รู้ในสิ่งที่ตัวเองบกพร่องเพื่อที่จะได้ไปแก้ไขต่อไป และทีนี้เวลาไปเล่าอะไรให้คนญี่ปุ่นฟังเราก็ไม่ต้องกังวลแล้ว เพราะเราก็ได้รู้แนวทางแล้วค่ะ แต่ยังไงก็ยังต้องฝึกฝนอยู่เรื่อยๆนะคะ :)
วันนี้เราก็ขอตัวไปก่อนนะคะ さよなら~
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น