วันพุธที่ 4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

Unit 4 (内省) : 研究の説明

こんにちは~

วันนี้เราจะมาเปลี่ยนบรรยากาศกันบ้างนะคะ  เมื่ออาทิตย์ที่แล้วอาจารย์ได้มอบหมายงานมาให้อธิบายงานวิจัยของตัวเองที่จะนำไปใช้ในการแนะนำตัวเองค่ะ ซึ่งงานวิจัยที่ใช้อธิบายนี้ไม่ได้ทำจริงแต่อย่างใดนะคะ คิดขึ้นมาเองค่ะ เพราะถ้าคิดจะทำหัวข้อนี้คิดว่าแค่นี้อาจจะไม่ผ่านง่ายๆหรอกค่ะ =..=
พอพิมพ์แล้วอาจารย์ก็ให้เราเอาไปลงใน lang-8 เพื่อให้คนญี่ปุ่นช่วยเช็คให้ ซึ่งเราก็ได้ทำเรียบร้อยแล้วและจะมารายงานผลให้ฟังค่ะ

ก่อนอื่นเลยเราพิมพ์ไปว่าอย่างนี้นะคะ  (รูปอาจจะใหญ่หน่อยนะคะ ตัวอักษรมันเล็ก ต้องขยายหน่อย)


แล้วคนญี่ปุ่นที่มาแก้ให้คนแรกก็คือ คุณ tiryaki ค่ะ


จะเห็นได้ว่าใช้ประโยคแรกที่คุณ tiryaki แก้เขาแก้จาก 言えます เป็น 言います มาให้ค่ะ ซึ่งอันนี้เราก็ยังไม่ค่อยเข้าใจเท่าไหร่นะคะว่าทำไมใช้ 言えます ไม่ได้ แต่ดูแล้ว 言います ก็เหมาะกว่าจริงๆด้วย เพราะจะเห็นว่า เวลาที่เราจะบอกว่า สิ่งนี้เรียกว่า... ก็จะใช้ 言います ค่ะ ซึ่งตอนเขียนเราก็ลืมคำนึงถึงจุดนี้ไปสนิทเลย 

ประโยคที่สองที่เขาแก้มาให้ จะเห็นว่าเขาเติมคำว่า 私の เข้าไป น่าจะเป็นเพราะควรระบุให้ชัดเจนว่าเป็นงานวิจัยของใครจะดีกว่า และのことก็ไม่จำเป็นต้องใส่  นอกจากนี้เขาก็ได้ใส่คำว่าみえるกับ読み取れるเข้ามาให้แทน反映した ซึ่งตอนนั้นเราก็คิดว่า 反映した มันใช้ไม่ได้หรอ เพราะอยากได้ความหมายเดียวกับในภาษาไทย ว่าสะท้อน แต่ที่เขาแก้มาให้ก็ใกล้เคียงและก็ดูน่าจะโอเคกว่า 

และประโยคสุดท้ายที่เขาแก้มาให้เป็นประโยคที่บอกว่า ถ้าผิดก็ขอช่วยแก้ให้ด้วย เราใส่ไปแค่รูป ~た แต่ที่ถูกคือ ~ていた  ก็รู้สึกอายนิดหน่อยค่ะ เพราะแค่ประโยคนี้ยังผิดเลย ประโยคอื่นไม่ผิดก็ไม่แปลก 555 

เราคิดว่าที่คุณ tiryaki ดีมากเลยค่ะ และก็น่าเชื่อถือได้ด้วยเพราะมีคนมาเห็นด้วยตั้ง 1-2 คน  คราวนี้มาดูของคนญี่ปุ่นอีกคนหนึ่งที่ชื่อว่า Yuma กันดีกว่า


คุณYuma  แก้คำว่า こと เป็นคำว่า 目的 มาให้ ซึ่งทำให้ฟังดูดีขึ้นมาเยอะเลยค่ะ และคุณYumaก็ให้ใช้คำว่า 反映 ได้ แต่แก้คำช่วยเป็น に กับผันเป็น しているมาให้ แสดงว่าคำว่า 反映する ก็สามารถใช้ได้ในกรณีนี้เพียงแต่ต้องแก้วิธีการผันกับคำช่วยเท่านั้นเองค่ะ นอกจากนี้คุณYuma ยังลงท้ายมาว่าให้สู้ๆกับงานวิจัยด้วยค่ะ น่ารักมากเลย ^^ 

คราวนี้มาดูกันที่คนสุดท้าย คุณ Goma ค่ะ


คุณGoma บอกให้ตัด の ออก ซึ่งเราก็ลองไปเสิร์ชในอินเตอร์เน็ตดู ก็เหมือนตามที่คุณGomaบอกเลยค่ะ คำนี้ไม่ต้องใส่ の ใช้ติดกันได้เลยเป็น 日本最古 ค่ะ 

คุณGomaยังลงท้ายมาด้วยนะคะว่า ภาษาญี่ปุ่นที่ใช้เลเวลสูงจังเลย สุดยอด แต่เราก็ไม่รุ้ว่ามันสูงตรงไหนนะคะ ยังไม่รู้สึกว่าสุดยอดเลย บางทีเขาอาจจะชมตามมารยาทรึเปล่าน้า แต่ยังไงก็ดีใจอยู่ดีค่ะ 55

จากการทำงานครั้งนี้นะคะ ทำให้ได้เห็นว่าภาษาญี่ปุ่นเราบกพร่องตรงไหน ซึ่งที่เห็นได้ชัดในครั้งนี้ก็คือเรื่องการเลือกใช้คำ และเรื่องไม่ระวังเรื่องการผัน ซึ่งครั้งหน้าก็ต้องพยายามแก้ค่ะ จะได้เขียนดีๆขึ้น
และเราก็รู้สึกดีใจ ที่มีคนญี่ปุ่นมาแก้ให้ตั้งหลายคน ส่วนใหญ่ก็เป็นคนที่เราเคยไปแก้ภาษาไทยให้เขาแหละค่ะ เว็บไซต์นี้มันมีประโยชน์มากจริงๆเลยนะคะเนี้ย  

วันนี้ก็ขอจบแค่นี้นะคะ ยาวไปหน่อยเนอะครั้งนี้ ครั้งหน้าจะมาเพิ่ม 漢語 กันอีกนะคะ

เจอกันใหม่ค่ะ :)




2 ความคิดเห็น:

  1. คำตอบว่า まだまだです โดยไม่มี よ ดูดีกว่าค่ะ ประโยคภาษาญี่ปุ่นเดิมกเขียนได้ดีค่ะ

    ตอบลบ