วันอาทิตย์ที่ 10 พฤษภาคม พ.ศ. 2558

Unit 17 : 内省 

สวัสดีค่าา 

วันนี้จะเป็นการอัพบล็อคครั้งสุดท้ายของเราแล้วนะคะะ เราจะมาพูดถึงคำศัพท์ต่างๆที่เราได้อัพไปเนี้ย เราเอาไปลองใช้ยังไง แล้วเป็นยังไงบ้าง

เนื่องจากคำศัพท์ของเรามันค่อนข้างกระจายเนอะ เราก็เลยใช้วิธีที่จะเอาศัพท์หลายๆอย่างมารวมกันได้ในครั้งเดียว ด้วยวิธีการแต่งเรื่องขึ้นมาโดยใช้ศัพท์ต่างๆที่อัพไว้เลือกมา 10 คำค่ะ  แล้วจากนั้นเราก็ใช้คนญี่ปุ่นช่วยเช็คให้ในเว็บ Lang 8 ค่ะ ก่อนอื่น มาดูกันดีกว่า ว่าเราแต่งว่ายังไง

マルちゃんの日記 (ฉบับแต่งเอง)

                               2014年12月6日

ようやく冬が来た!桜が満開になる春のほかに、この季節も一番好きな季節だ。どこに見ても、真っ白だから。特に、家の屋根の積雪のような光景はとってもきれい。私の家は北海道に位置するから、やっぱりすっごく寒いよね。それにしても、大好きだ、この季節は。

今日伯父さん睡眠導入剤を買ってくれと頼まれた。その時、ちょうど降雪があった。雪の中に歩いて、とても気持ちがよかった。「途中で雪女なんかと会ったらいいね」とずっと思っていて、本当に会いたかった。

帰っている間に、白いファーがいっぱいある大きい人間みたいなものが木の下に立っているのが見えた。「雪男!!?」と思って、嬉しかった。しっかり見ると、それは大きいファーセーターを着た魚屋の小父さんだ。それから、失望の気持ちで家へ帰った。

------------------------------------------------------------------------------------------------
หมายเหตุ :
- ทั้งหมดนี้เป็นเรื่องแต่งขึ้นนะคะ 
- ที่ไฮไลท์สีเขียวไว้คือเป็นศัพท์จากบล็อคนี้นะคะ
------------------------------------------------------------------------------------------------

แล้วเราก็ได้เอาไปให้คนญี่ปุ่นเช็คมาให้ค่ะ แน่นอนค่ะว่า ผิดตรึมมม T0T มาดูกันดีกว่าค่ะะ

マルちゃんの日記 (ฉบับคนญี่ปุ่นแก้ให้)

                               2014年12月6日

ようやく冬が来た!桜が満開になる春のほかに、この季節も一番好きな季節だ。どこ見ても、真っ白だから。特に、家の屋根に雪が積もった積雪のような光景はとってもきれい。私の家は北海道にある位置するから、やっぱりすっごく寒いよね。それにしても、大好きだ、この季節(は)

今日伯父さん睡眠導入剤を買ってくれと頼まれた。その時、ちょうど雪が降っていた降雪があった。雪の中歩いて、とても気持ちがよかった。「途中で雪女なんかと会ったらいいね」とずっと思っていて、本当に会いたかった。

帰っている間に、白いファーがいっぱいある大きい人間みたいなものが木の下に立っているのが見えた。「雪男!!?」と思って、嬉しかった。しっかり見ると、それは大きいファーセーターを着た魚屋のおじさん小父さんだ。それから、残念な失望気持ちで家へ帰った。

------------------------------------------------------------------------------------------------

สรุป :
- คำที่ใช้ถูกและไม่โดนแก้นะคะ มี 満開  伯父さん  睡眠導入剤  雪女  雪男 (ผิดครึ่งต่อครึ่งเลยค่ะ 55)
- ส่วนคำอื่นๆคนญี่ปุ่นแก้มาให้นะคะ เราก็ได้ถามเขาดูว่าทำไมถึงใช้คำนั้นไม่ได้ เขาก็ให้คำตอบมาแบบนี้ค่ะ 
  1) 家の屋根の積雪のような光景 : ที่ใช้ไม่ได้เพราะ 積雪 จะใช้พูดถึงหิมะที่ทับถมอยู่หน้าดิน จะไม่ใช้พูดถึงหิมะบนหลังคา อย่างเช่น 北海道の積雪量はとても多い。(Kanako)
  2) 北海道に位置する : ความจริงมันก็ไม่ผิดนะคะ แต่ว่ามันเป็นสำนวนที่ดูแข็งๆไป ถ้าใช้เขียนในพวก 論文 หรือบทความทางการอะไรแบบนี้จะไม่แปลกค่ะ เช่น 北海道は日本の北部に位置する島だ。ในกรณีนี้ にある จะเหมาะกว่า (Kanako)
  3) その時、ちょうど降雪があった : ความจริง その時、ちょうど降雪があった ก็โอเคนะ แต่สำนวน ちょうど雪が降っていた จะเป็นธรรมชาติกว่า (Fomula100)
  4) 小父さん : ปกติเขาตะไม่ค่อยใช้ตัวคันจิกัน ใช้ おじさん ดีกว่า (Fomula100)
  5) 失望の気持ち :   คำว่า 失望 ใช้แล้วมันจะดูหนักกว่า ในกรณีนี้ใช้ 残念 ก็พอ (Fomula100)
- สรุปก็คือ ครั้งนี้เราแต่งเรื่องที่มันควรจะใช้ภาษาง่ายๆก็พอ เลยทำให้หลายคำพอใส่แล้วมันก็เลยแปลกๆ แต่ก็ดีใจนะคะที่ได้ลองทำแล้วลองให้คนญี่ปุ่นช่วยเช็คดู จะได้รู้ว่าอันไหนไม่ควรใช้ในสถาณการณ์ไหน รู้ว่าอันไหนถึงแม้ว่าจะถูกแต่มันก็ไม่เป็นธรรมชาติ ขอบคุณทุกคนที่ช่วยแก้ให้มากๆเลยนะคะ :)

วันนี้ก็เป็นครั้งสุดท้ายที่จะอัพบล็อคนี้แล้ว ขอบคุณมากนะคะที่ติดตามมาจนถึงบทสุดท้ายนี้ ขอบคุณอ.กนกวรรณที่ทำให้เกิดบล็อคนี้ขึ้น ได้เรียนรู้ทั้งจากบล็อคตัวเองและบล็อคของเพื่อนๆ ถึงจะเป็นช่วงเวลาสั้นๆก็ตาม แต่เวลาได้อัพอะไรแบบนี้ทั้งความสุขทั้งได้ประโยชน์ค่ะ

本当にありがとうございました。お疲れ様でした。\(^ ^)/

วันศุกร์ที่ 8 พฤษภาคม พ.ศ. 2558

Unit 16 : 博物館に行くのが好きですか?

โอ้วเย้ สอบเสร็จแล้วค่าาา บอกเลยว่าดีใจมากๆค่าา


ปีนี้เป็นปีที่หนักสุดตั้งแต่เคยเรียนหนังสือมาในชีวิตเลยค่ะ 55 แต่สุดท้ายก็ผ่านมันมาได้ ยังไงก็ยินดีกับทุกๆคนด้วยนะคะะ ตอนนี้เรามาเข้าเรื่องกันดีกว่าค่ะ

วันนี้เราจะสอนคำศัพท์พร้อมแนะนำสถานที่ท่องเที่ยวญี่ปุ้นไปด้วยเป็นครั้งสุดท้ายนะคะ ที่จะพาไปวันนี้เป็น...................พิพิธภัณฑ์ค่ะ! ชอบเข้าพิพิธภัณฑ์กันรึเปล่าค่ะะ เราชอบค่ะ 55 อยากให้เพื่อนๆลองเข้ากันดูนะคะ ได้รู้เรื่องอะไรใหม่ๆเยอะแยะเลย (แต่เข้าเสร็จสองสามวันหลังจากนั้นเราก็ลืมสิ่งที่ได้มาหมดค่ะ ฮา 55)

วันนี้จะพาไปพิพิธภัณฑ์ที่โตเกียวที่โด่งดังค่ะ ชื่อว่า Tokyo National Museum หรือภาษาญี่ปุ่นคือ 東京国立博物館(とうきょうこくりつはくぶつかん) นั่นเองค่ะ ชื่อง่ายๆ ตรงๆค่ะ 

คำว่า 国立(こくりつ)ทุกคนน่าจะพอรู้กันอยู่แล้วเนอะ แปลว่า -แห่งชาติ นั้นเองค่ะ แปลเป็นไทยก็เลยน่าจะชื่อว่าพิพิธภัณฑสถานแห่งชาติโตเกียวค่ะ 


เราเข้าไปในเว็บของทางพิพิธภัฑณ์แล้วนำส่วน 館の概要 มาให้อ่านกันค่ะ 

แต่เอ๊ะ 概要 นี่แปลว่าอะไร เพื่อนๆพอจะทราบไหมคะ เราเองเคยเจอหลายครั้งมาก แต่ไม่เคยเปิดดิกหาดูเลย เพิ่งมาเปิดดูก็วันนี้แหละค่ะ 55

คำว่า 概要(がいよう) คือ เนื้อหาโดยสังเขป นั้นเองค่ะ ก็คือเป็นเหมือนสิ่งที่สรุปมาจากเนื้อหาทั้งหมดนั่นเอง เพื่อจะได้อ่านกันสั้นๆ และมีแต่ใจความสำคัญ ประมาณนี้แหละค่ะ หายสงสัยกันแล้วนะคะ ไปดูบทความกันดีกว่า (มี 2 ย่อหน้านะคะ)


東京国立博物館は、わが国の総合的な博物館として日本を中心に広く東洋地域にわたる文化財収集保管して公衆観覧に供するとともに、これに関連する調査研究および教育普及事業を行うことにより、貴重な国民的財産である文化財の保存および活用を図ることを目的としています。
-----------------------------------------------------------------------------
Note : 
総合的な(そうごうてき) = ที่ครอบคลุม
東洋(とうよう)= ประเทศแถบตะวันออก ดังนั้น 東洋諸地域 จึงหมายถึง พื้นที่หลายๆพื้นที่ทางประเทศแถบตะวันออก
文化財(ぶんかざい)= สินทรัพย์ทางวัฒนธรรม
収集 (しゅうしゅう)する = สะสม
保管(ほかん)する = เก็บ
公衆(こうしゅう)= สาธารณะ
観覧(かんらん)= การชม
普及(ふきゅう)= การแพร่ ดังนั้น 教育普及事業 จึงหมายถึง งานเผยแพร่ทางการศึกษา
貴重な (きちょう)= มีค่า
財産(ざいさん)= ทรัพย์สิน, สมบัติ
保存(ほぞん)= การเก็บรักษา
活用 (かつよう)= การนำไปใช้
-----------------------------------------------------------------------------




平成19年4月1日からは、東京国立博物館の所属する独立行政法人国立博物館と独立行政法人文化財研究所統合され「独立行政法人国立文化財機構」が発足しました。法人のもと貴重な国民的財産である文化財の保存及び活用を、より一層効率的かつ効果的に推進していきます。
-----------------------------------------------------------------------------
Note : 
所属(しょぞく)する = อยู่, เป็นของ
独立行政法人(どくりつぎょうせいほうじん) = องค์กรอิสระ 
統合(とうごう)する = บูรณาการ, ผสาน
発足(ほっそく)する = เริ่ม
法人(ほうじん)= นิติบุคคล
一層(いっそう)= ยิ่งขึ้นไปอีก
推進(すいしん)する = ผลักดันให้คืบหน้า
-----------------------------------------------------------------------------

คำศัพท์เยอะเลยทีเดียวเนอะ แต่ยิ่งเพิ่มพูนศัพท์เยอะยิ่งได้เปรียบนะคะ ^^ 

วันนี้ก่อนจะลากัน เราจะเลือกคำศัพท์สำคัญๆมาให้ดูอีกทีนะคะ ดูสิว่าจำกันได้บ้างหรือเปล่าเอ่ย เยอะหน่อยนะคะครั้งนี้ แต่คิดว่าน่าจะนำไปใช้ประโยชน์ได้เยอะค่ะ 


総合的な    東洋    収集    保管    公衆    普及  貴重な    
保存    活用    所属    統合   一層    推進


เจอกันใหม่นะคะะ ราตรีสวัสดิ์ค่า :)

วันเสาร์ที่ 11 เมษายน พ.ศ. 2558

Unit 15 : お花見に行きまましょう!

กลับมาเจอกันอีกครั้งนะคะะ

ช่วงนี้ที่ญี่ปุ่นกำลังอยู่ในช่วงซากุระบานพอดีเลย เลยอยากจะมาแนะนำสถานที่ท่องเที่ยวพร้อมๆกับการสอนคำศัพท์ไปด้วย ถ้าเห็นเครื่องหมาย ปรากฏอยู่ในย่อหน้าไหน แปลว่า จะขออธิบายคำศัพท์นะคะ

ก่อนอื่น ถ้าอยากจะบอกว่า ฤดูนี้เป็นช่วงที่ซากุระบานเต็มที่ ทุกคนจะพูดว่าอะไรกันดีค่ะ
อาจจะใช้ว่า 桜が十分に咲く หรืออะไรประมาณนี้ใช่ไหมคะ  แต่มันมีคำศัพท์ 漢語 ที่หมายถึงบานสะพรั่ง บานเต็มที่ นั่นก็คือคำว่า
満開 (まんかい)= บานเต็มที่ จะใช้เป็นเหมือนคำนามนะคะ
เช่น  この季節に桜が満開だ。
     満開の桜がきれいだね。
ส่วนอีกคำที่อยากให้รู้จักคือ คำว่า
開花(かいか)する = (ดอกไม้)บาน เฉยๆค่ะ ไม่ได้หมายถึงบอกว่าบานเต็มที่
เช่น  ・家の隣の公園で桜が開花した


วันนี้เราจะพาไปชมซากุระที่สวนในซากปราสาทฟุนะโอกะค่ะ ภาษาญี่ปุ่นคือ 船岡城址公園(ふなおかじょうしこうえん) ตั้งอยู่ที่เมืองชิบาตะ จังหวัดมิยางิค่ะ ที่นี่ได้รับการโหวตว่าเป็น 1 ใน 100 จุดชมซากุระที่สวยที่สุดในญี่ปุ่นด้วย

ชื่อของสถานที่ดูยาวๆเนอะ แต่แยกออกมาแล้วไม่ยากเลยค่ะ คำว่า 城址(じょうし)= ซากปราสาท ค่ะ 船岡城址公園 จึงหมายถึง สวนในซากปราสาทฟุนะโอกะ


ช่วงกลางเดือนเมษายนของทุกปีที่นี้จะจัดงานชมซากุระค่ะ (しばた桜まつり)ซึ่งสวยงามมากๆ
ไฮไลท์ของที่นี้คือ การนั่งรถรางสโลปคาร์(スロープカー)ลอดผ่านอุโมงค์ซากุระและทุ่งดอกไม้หลากหลายชนิดที่บานสะพรั่งระหว่างที่ขึ้นไปนมัสการเจ้าแม่กวนอิมที่ตั้งอยู่บนยอดเขาค่ะ

คำว่าเจ้าแม่กวนอิม ภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า 観音様(かんのんさま)ค่ะ จะมักปรากฎให้เห็นตามตำนานเรื่องเล่าญี่ปุ่นบ่อยๆเหมือนกันเนอะ ถ้าแต่งเป็นประโยคว่า นมัสการเจ้าแม่กวนอิมบนยอดเขา ก็จะได้ว่า 山頂で観音様拝むค่ะ คำกริยา 拝む(おがむ)หมายถึง ไหว้ นมัสการ นั่นเองค่ะ


พออยู่บนยอดเขาเราก็จะสามารถเห็นตัวเมืองชิบะตะ แม่น้ำชิโรอิชิงะวะที่มีต้นซากุระเรียงรายอยู่พันกว่าต้น(白石川堤一目千本桜) และมองดูหิมะที่ยังหลงเหลืออยู่ที่ภูเขาซาโอ (蔵王)ได้ด้วย นะคะ

คำว่า หิมะที่ยังหลงเหลืออยู่ ก็มีเป็น  漢語 2 ตัวสั้นๆเหมือนกัน คือ  残雪(ざんせつ)เพราะฉะนั้นถ้าจะบอกว่า มองดูหิมะที่ยังหลงเหลืออยู่ที่ภูเขาซาโอ เราก็ใช้ได้สั้นๆเลยว่า 残雪の蔵王を眺める。ค่ะ


ค่านั่งรถรางราคาเพียงแค่ 250 เยน/เที่ยว เองด้วย ถูกแถมยังได้มองเห็นวิวสวยๆขนาดนี้อีก ไม่ไปไม่ได้แล้วเนอะะ
วันนี้ก่อนจากกันขอสรุปคำศัพท์ที่ได้จากบทนี้กันก่อนนะคะ

満開   開花   城址   観音様   拝む   残雪

ครั้งต่อไปคิดว่าจะยังเป็นธีมสถานที่ท่องเที่ยวอีกครั้งค่ะ จะไปที่ไหนติดตามชมบทต่อไปนะคะ :)
バイバイ~~~

วันอาทิตย์ที่ 5 เมษายน พ.ศ. 2558

Unit 14 : 阿蘇山に行きましょう!

สวัสดียามดึกค่ะ

ยามดึกปกติแล้วเราควรจะอัพรูปของกินกันใช่ไหมคะ แต่วันนี้เราจะไม่อัพรูปของกินค่ะ เบื่อแล้ว เรามาอัพรูปสถานที่ท่องเที่ยวสวยๆกันดีกว่า เผื่อจะล่อตาล่อใจให้ใครอยากไป ^^

ช่วงนี้เราชอบอ่านพวกสถานที่ท่องเที่ยวญี่ปุ่นมากเลยค่ะ เลยเกิดไอเดียว่าอยากจะอัพคำศัพท์ไปด้วยและแนะนำสถานที่ท่องเที่ยวใหม่ๆให้เพื่อนๆไปด้วย มันน่าจะทำให้รู้สึกน่าสนใจขึ้น และคำศัพท์เหล่านี้ก็ยังสามารถเอาไปใช้จริงได้ถ้าเราไปเที่ยวที่นั้นจริงๆ วันนี้เราจะพาไปชมภูเขาไฟกันค่ะ แต่ไม่ใช่ภูเขาไฟฟูจินะ ภูเขาไฟนี้ก็โด่งดังมากทีเดียว อยู่ที่เกาะคิวชู เราไปดูกันดีกว่าค่ะ!!

เราจะพาไปดูภูเขาไฟอะโซะ (阿蘇山) ซึ่งเป็นภูเขาไฟที่ยังไม่ดับขนาดใหญ่ที่สุดในญี่ปุ่นค่ะ เย้~~
ก่อนอื่นเราไปรู้จักกับภูเขาไฟอะโซะเป็นภาษาญี่ปุ่นกันก่อนดีกว่า

阿蘇山 (あそさん)

  

 九州中部の熊本県阿蘇地方位置する世界最大級の大きさを誇るカルデラ(東西約17km、南北約25km、面積約350k㎡)の中に、今も噴煙を上げ続けている中岳を始めとする中央火口丘群(主に阿蘇五岳など)が存在します。
 その中央火口丘群のことを"阿蘇山"と呼んでいます。
 阿蘇五岳は高岳(たかだけ)、中岳(なかだけ)、烏帽子岳(えぼしだけ)、杵島岳(きじまだけ)、根子岳(ねこだけ)のことで、阿蘇山という単体の山はありません。またカルデラの外側にはなだらかな火砕流台地によって"外輪山"が形成されており、 学術的にはこの外輪山まで含めて"阿蘇火山"と呼んでいます。

---------------------------------------------------------------------------
Note:
阿蘇地方(あそちほう)= เขตอะโซะ
位置(いち)する = ตั้งอยู่ที่
カルデラ  = หลุมปล่องภูเขาไฟขนาดใหญ่ ซึ่งเกิดจากปล่องภูเขาที่ระเบิดพ่นเถ้าลาวา แล้วเย็นและยุบตัวลงเป็นหลุม
面積(めんせき)= พื้นที่
噴煙(ふんえん)= ควันที่เกิดจากการประทุ
中央(ちゅうおう)= ตรงกลาง
火口(ひぐち)= ปล่องภูเขาไฟ
阿蘇五岳(あそごがく)= ภูเขาห้าอันที่อยู่ในภูเขาไฟอะโซะ ได้แก่ 高岳、中岳、烏帽子岳、杵島岳、根子岳


単体(たんたい)= เดี่ยวๆ
なだらか(な)= เอียงเบาๆ 
火砕流(かさいりゅう)= การไหลของหินตะกอนภูเขาไฟ
台地 (だいち)=ที่ราบสูง
外輪山(がいりんざん)= ขอบข้างนอกของปล่องภูเขาไฟ
学術(がくじゅつてき)= ทางวิทยาศาสตร์
---------------------------------------------------------------------------

ภูเขาไฟอะโซะเนี้ย ตั้งอยู่ที่เขตอะโซะ จังหวัดคุมาโมโตะ ในเกาะคิวชูค่ะ ประกอบไปด้วยภูเขาอีก 5 ลูก และแต่ละลูกก็มีปล่องภูเขาไฟ ซึ่งปัจจุบันก็ยังเป็นภูเขาไฟที่ยังไม่ดับนะคะ ยังปล่อยก๊าสพิษออกมาบ่อยๆ ซึ่งเวลาจะไปเที่ยวต้องเช็คเวลาให้ดีนะคะ เพราะบางทีเขาก็ไม่ปล่อยให้เข้าไปใกล้ กลัวว่าเดี๋ยวจะได้รับก๊าซพิษนั้นเข้าไปค่ะ ที่เข้าไปได้ง่ายที่สุดก็ดูเหมือนจะเป็น 中岳 นะคะ และใกล้ๆปล่องนี้ก็ยังมีทุ่งกว้างใหญ่ที่บริการให้ขี่ม้ารอบๆด้วยค่ะ

น่าไปเนอะะ เราเองก็อยากไปค่ะ ไว้ถ้าได้ไปญี่ปุ่นจะไปแน่นอนคะ ยังไงวันนี้เราจะขอสรุปคำศัพท์หลักๆที่ควรจะจำไปใช้จากบทความนี้อีกทีหนึ่งนะคะ

位置      面積      単体      台地      中央

จำได้หมดหรือยังเอ่ย ถ้ายังจำไม่ได้ก็ย้อนขึ้นไปดูข้างบนนะคะ

วันนี้เราก็ขอตัวไปนอนก่อนนะคะะ แล้วเจอกันใหม่ครั้งหน้าค่า :)

ข้อมูลภาษาญี่ปุ่นจาก http://www.aso.ne.jp/

วันจันทร์ที่ 30 มีนาคม พ.ศ. 2558

Unit 13 : 伯父 VS 叔父 VS 小父

こんにちは~
วันนี้กลับมาพบกับคำศัพท์ 漢語 ที่น่าสนใจกันอีกนะคะ วันนี้คำที่จะนำเสนอไม่ยากเลยค่ะ นั่นก้คือคำว่า 



 伯父    叔父    小父



ทั้งสองคำอ่านว่า おじ มาจาก おじさん นั่นเองค่ะ มันเขียนเป็นอักษรคันจิได้ 3 แบบค่ะ แต่ว่าความหมายจะต่างกันนะคะ 


① 伯父 (おじ)= พี่ชายของพ่อหรือแม่ ในภาษาไทยจะใช้คำว่า "ลุง" นั่นเองค่ะ 
叔父 (おじ)= น้องชายของพ่อหรือแม่ ในภาษาไทยเรียกว่า "อา" นั่นเองค่ะ
③ 小父 (おじ)=  อันนี้จะใช้เวลาเรียกผู้ชายที่มีอายุมากกว่าโดยไม่เกี่ยวว่าจะเป็นญาติเราหรือไม่ เป็นคำเรียกทั่วๆไป เช่น เราอาจจะเรียกผู้ชายมีอายุที่กำลังขายกับข้าวว่า คุณลุง หรือ 小父さん ซึ่งก็เหมือนกับที่ไทยเลยละคะ ในกรณีนี้เราก็จะคันจิตัวนี้ค่ะ 

คำว่า 伯母 กับ 叔母 ก็เหมือนกันค่ะ

伯母(おば)พี่สาวของพ่อหรือแม่ ในภาษาไทยคือ "ป้า" นั่นเองค่ะ
叔母(おば)น้องสาวของพ่อหรือแม่ ในภาษาไทยคือ "น้า" นั่นเองค่ะ
小母(おば)=  ผู้หญิงที่มีอายุซึ่งไม่เกี่ยวว่าจะเป็นญาติเราหรือไม่ เป็นคำเรียกทั่วๆไป

คิดว่าคำเรียกญาติแบบนี้น่าจะมีประโยชน์ในการเขียนเรียงความหรือบทความอะไรต่างๆมากเลยนะคะ เพราะแต่เขียนคันจิให้ถูกตัวก็ไม่ต้องอธิบายเลยว่าเป็นพี่หรือน้องของพ่อแม่ หรือเป็นแค่ลุงป้าที่ไม่ใช่ญาติของเราจริงๆ ยังไงก็ลองจำไปใช้ดูนะคะ 

ก่อนจะจากกันอยากจะแนะนำอีกคำหนึ่งค่ะ มันมีคำว่า 「オジサン」 ที่เขียนด้วยตัวคาตาคานะแบบนี้ด้วยค่ะ เป็นชื่อเรียกของปลาชนิดหนึ่ง ที่เรียกว่า オジサン ก็เพราะว่า มันมีหนวด ดูแล้วคงเหมือนคุณลุงเลยเรียกแบบนี้ หน้าตาของปลาเป็นแบบนี้นะคะ
วันนี้สั้นๆพอเนอะ เจอกันใหม่ครั้งหน้านะคะ :)
また会いましょう~

ขอบคุณแหล่งข้อมูลจาก http://ameblo.jp/planet-rs/entry-10530431548.html

วันเสาร์ที่ 28 มีนาคม พ.ศ. 2558

Unit 12 : カラオケ個室にも気をつけてね!

สวัสดีค่ะะ~~

วันนี้เรากลับมาดูคำศัพท์ที่ 漢語 กันนะค่ะ หลังจากที่ไม่ได้อัพคำศัพท์ใหม่ๆมานาน =..=
ก่อนหน้านี้เราเคยนำเสนอข่าวธุรกิจไปครั้งหนึ่งเนอะ วันนี้ก็จะขอนำเสนอคำศัพท์ที่อยู่ในข่าวเหมือนกัน แต่เป็นข่าวโจรกรรมค่ะ คำศัพท์บางคำอาจจะเคยเจอกันแล้วในวิชาการอ่านภาษาญี่ปุ่นเทอมที่แล้ว แต่คิดว่าหลายคนก็คงลืมกันไปบ้างแล้ว (เราก็เหมือนกัน 555)

 ข่าวนี้เอามาจากในแอพริเคชั่นไลน์ เป็นข่าวญี่ปุ่นสรุปสั้นๆที่เขาจะส่งมาให้ทุกวัน  ซึ่งทั้งสั้นและเข้าใจง่ายด้วยค่ะ และสามารถคลิกลิงค์ไปอ่านข่าวยาวต่อได้ ใครสนใจลอง Add Friend เข้าไปในไลน์ได้ในคะ ชื่อว่า Line news ค่ะ  ข่าวที่จะให้ดูวันนี้เป็นข่าวของวันที่ 26/4/58 เป็นข่าวสั้นๆแบ่งเป็น 3 ย่อหน้านะคะ มาดูกันค่ะ!

「60代男性にカラオケ個室で昏睡強盗、73歳女を逮捕」

 睡眠導入剤入りのビールで眠らせた男性から現金を奪ったとして25日、昏睡強盗容疑で、大阪・東成区の無職の女(73)が逮捕されました。

----------------------------------------------------------------------
Note : ดูย่อหน้านี้กันก่อน ย่อหน้านี้จะเห็นว่ามีแค่ประโยคเดียวแต่คำขยายเยอะมาก ต้องดูให้ดีๆนะคะว่าประธานคือใคร 
睡眠導入剤 すいみんどうにゅうざい)หมายถึง ยานอนหลับ ถ้าจะบอกว่าเบียร์ที่ใส่ยานอนหลับ ก็จะกลายเป็น 睡眠導入剤入りのビール ค่ะ
・ 昏睡強盗 (こんすいごうとう)การขโมยของโดยเจตนาโดยที่ทำให้อีกฝ่ายอยู่ในสภาพที่ไม่สามารถขัดขืนได้ ซึ่งก็คือ การทำให้หลับนั้นเองค่ะ ซึ่งคำนี้มีอธิบายอยู่ในย่อหน้าที่ 3 ด้วยนะคะ
・ 容疑 (ようぎ)หมายถึง ข้อกล่าวหา 
・ 無職 (むしょく)หมายถึง ว่างงาน ไม่มีงานทำ
・ 逮捕 (たいほ)する หมายถึง จับกุม
----------------------------------------------------------------------

 容疑は1月14日夜~翌朝にかけ、大阪市のカラオケ店個室で、60代の無職男性に睡眠導入剤入り缶ビールを飲ませて眠らせ、現金3万円と携帯電話を奪った疑い。女は容疑を否認しています。

----------------------------------------------------------------------
Note : 
否認(ひにん)หมายถึง การปฏิเสธ ดังนั้น 容疑を否認する เลยหมายถึง ปฏิเสธข้อกล่าวหา
----------------------------------------------------------------------

 昏酔強盗は、人の意識作用に障害を生じさせ、反抗できない状態に陥れて財物盗取すること。法定刑強盗致死傷罪等の適用において、強盗罪と同様に扱われます。

----------------------------------------------------------------------
Note : 
作用(さよう) หมายถึง การกระทำ,การปฏิบัติการ  คำว่า 意識作用 จึงหมายถึงการกระทำที่มีสติ หรือก็คือจงใจทำนั่นเองค่ะ 
反抗 (はんこう)หมายถึง การต่อต้าน การคัดค้าน
財物(ざいぶつ・ざいもつ)หมายถึง ทรัพย์สิน
盗取(とうしゅ)する  หมายถึง ลักทรัพย์, ขโมย
法定刑(ほうていけい)หมายถึง บทลงโทษทางกฎหมาย
強盗致死傷罪(ごうとうちししょうざい)หมายถึง ความผิดที่ถูกกำหนดในกฎหมายอาญา 240 ประการ
適用 (てきよう)การนำ(กฎ)มาใช้  ตัวอย่างเพิ่มเติม เช่น あなたはこの規制すべての場合適用するわけにはいかない。เธอไม่สามารถนำกฏนี้มาใช้ได้กับทุกสถานการณ์หรอกนะ
----------------------------------------------------------------------

บทความสั้นนิดเดียวแต่ก็ได้คำศัพท์เยอะแยะเลยเนอะ แถมเข้าใจง่ายด้วย อาจจะจำยากหน่อยนะคะ แต่คิดว่าถ้าลองไปฝึกอ่านข่าวพวกนี้เยอะๆก็จะจำได้เอง อย่างน้อยมาดูครั้งนี้ก็ทำให้รู้ว่ามันมีศัพท์ประมาณนี้ด้วยนะ แล้วค่อยๆจำไปก็ได้ค่ะ

ยังไงวันนี้ขอจบลงเพียงเท่านี้ก็พอ เดี๋ยวมันจะเยอะเกินรับไหวเนอะ  แล้วเจอกันใหม่ครั้งหน้านะคะ :)

ที่มาของข่าว : http://news.line.me/issue/social/6e24c10445f4

วันพฤหัสบดีที่ 26 มีนาคม พ.ศ. 2558

Unit 11 : I can change (New me)

สวัสดียามเย็นค่า こんばんは!
ก่อนจะกลับไปสอนคำศัพท์ 漢語 บทนี้ขอพูดถึงเรื่อง story telling อีกครั้งหนึ่งนะคะ
หลังจากที่ได้ลองพูดสดไปในครั้งแรก นำไปเขียนใหม่ให้ถูกต้องในครั้งที่ 2 และครั้งนี้เป็นครั้งที่ 3 อาจารย์ให้ลองพูดใหม่อีกรอบแล้วอัดเสียงค่ะ เพื่อดูว่าเราพัฒนาขึ้นหรือเปล่า
ถ้างั้น มาดูกันค่ะว่าเราพัฒนาขึ้นบ้างหรือเปล่า  Let's go!

------------------------------------------------------------------------

このストーリーのキャラックターは(はい)赤ちゃんと犬がいるですね。(はい)あのう、赤ちゃんは「今日は何を遊んだらいいです…いいかな」と思って(はい)そして、犬寝ているのを見ました。その時「あっ、そうだ!今日犬に乗ろう」と思いました。(はい)だが、あのう、すると、赤ちゃんは犬の方にはいはいして近づいてきました。そして、あのう、突然犬は目を目覚ます。(ああ)その時、赤ちゃんは驚きましたね。(へー)そして、(はい)あのう、赤ちゃんは「やばい!犬は気がついてき…気がついてしまいました(に気づかれてしましまた ดีกว่า)。これなら、犬乗ろう…乗るのはできない乗れなくなるでしょ…でしょうね」と思って、で、赤ちゃんは犬の方…の…の…後ろの方に行くことにしまった…しました。(ああ)そして、赤ちゃんは犬の後ろに着くと、「あっ!どうしてまた顔なの?」と思って、また犬の顔と、あのう…せー…わせてしまいました。(ああ)実は、その…あのう…赤ちゃんははいはいしている…後ろにはいはいしているときに、犬はかゆいので、あのう…犬は頭をかいてから、あのう向きの方に寝るに変わってを変えて(ああ)ねー…寝ましたと思います。はい、それは私たちにとっては面白くないですが、あのう、まだ赤ちゃんなので、このストーリーは、あのう、面白い思っています(はい)

-------------------------------------------------------------------------

ขีดสีน้ำเงิน = คือที่เราพูดไป
ขีดสีแดง = อาจารย์แก้กลับมาให้อีกครั้ง
วงเล็บสีเทา = あいづち ของเพื่อน

 ★ สิ่งที่พัฒนาขึ้น ★

   จะเห็นได้ว่าครั้งนี้เราพูดได้ดีกว่าครั้งแรก(ใน unit 9 : I can change (myself) )เยอะเลยค่ะ ชมตัวเอง 555 คืออาจจะยังไม่ดีทีเดียว แต่เราคิดว่ามันฟังรู้เรื่องขึ้นเยอะเลยค่ะ ครั้งแรกนี่พูดไม่เป็นประโยคเลยค่ะโดยเฉพาะคำว่า  あのう จะเห็นว่ามันลดลงมาก ในช่วงแรกเราพยายามจะไม่ใช้ แต่หลังๆเริ่มหลุดไม่ได้คุมตัวเองเลยเริ่มกลับมาเยอะ จึงคิดว่าจากนี้ไปต้องพยายามมีสติเวลาพูดให้มากขึ้นจะได้ใช้ได้น้อยลงกว่านี้อีก และเนื่องจากรู้คำศัพท์จากที่อาจารย์สอนมากขึ้นเลยสามารถนำศัพท์เหล่านั้นมาใช้อธิบายได้ถึงแม้จะมีใช้ผิดอยู่บ้างก็ตาม แต่ก็รู้สึกว่าการใช้คำศัพท์หลากหลายขึ้น รวมถึงใช้คำสันธานหลากหลายขึ้นด้วย แต่บางทีก็ยังเผลอใช้ そして อยู่หลายครั้งเหมือนกันค่ะ นอกจากนี้เรายังพยายามสื่อสารกับผู้ฟังไปด้วยโดยการใช้ ね ซึ่งครั้งที่แล้วไม่มีให้เห็นเลย เหมือนเอาแต่เล่าไปเรื่อยๆมากกว่าเนอะ 

 ★ สิ่งที่ยังต้องแก้ไข ★

   เรายังต้องพยายามคุมตัวเองให้มีสติเวลาพูดมากกว่านี้ และจะต้องพยายามใช้ あのう ให้น้อยที่สุด คิดว่าถ้าทำได้น่าจะทำให้การพูดดูโปรขึ้นเยอะเลยค่ะ 55 และก็ยังต้องแก้พวกเรื่องคำช่วยที่เผลอใช้ そして อยู่ นอกจากนี้จะเห็นได้ว่ายังมีส่วนไวยากรณ์ที่ยังผิดเยอะเหมือนกันค่ะ ต้องพยายามแก้ไขเรื่องนี้เหมือนกัน ส่วนในตอนท้ายที่เราเขียนไปว่า 面白い思っています คือจะพยายามจะบอกว่า สำหรับเด็กคงจะคิดว่าเป็นเรื่องน่าสนใจ แต่ก็เหมือนกับไม่ระบุว่าใครให้ชัดเจน อาจารย์เลยไม่รู้ว่าใคร ครั้งหน้าจะพยายามคุมตัวเองให้พูดรอบคอบกว่านี้นะคะ :)

วันนี้ก็ขอจบเพียงเท่านี้ ครั้งหน้าเรามาพบกับคำศัพท์ 漢語 ใหม่ๆกัน แล้วเจอกันค่า ~~