วันจันทร์ที่ 2 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

Unit 3 : 合否

สวัสดียามดึกค่ะ

วันนี้ไปเจอคำศัพท์ 漢語 ที่น่าสนใจมาค่ะ นั่นคือ คำว่า 合否 ตามที่เห็นอยู่บนหัวข้อเรื่องเลยค่ะ

合否 (ごうひ)

มีความหมายว่า 「合格と不合格。また、合格か不合格かということ」 ให้แปลก็คือ การผ่านและ/หรือไม่ผ่าน นั่นเองค่ะ เป็นคันจิที่เหมือนเอาคำที่มีความหมายตรงกันข้ามคือคำว่า 合格 ที่แปลว่า สอบผ่าน กับ 不合格 ที่แปลว่า สอบไม่ผ่านมารวมกันนั่นเองค่ะ โดยใช้เพียงแค่ตัวอักษรคันจิสองตัวก็เข้าใจแล้ว 

ตัวอย่างของการใช้คำนี้นะคะ เช่น 
試験の合否は三日後に通知します。
ไม่ว่าจะสอบผ่านหรือไม่ทางเราจะแจ้งให้ทราบในสามวันหลังจากนี้

นอกจากคำว่า 合否 ยังมีคำอื่นๆอีกหลายคำนะคะ ที่มีลักษณะแบบนี้ ซึ่งเราเองก็ไม่ทราบเหมือนกันค่ะว่าคำเหล่านี้มีชื่อเรียกเป็นภาษาญี่ปุ่นหรือเปล่า เดี๋ยวจะยกให้ดูเป็นตัวอย่างสัก 3 คำนะคะ

 有無 (うむ) = 有ることと無いこと การมีและไม่มี 
        คำนี้น่าจะเห็นกันบ่อยนะคะ เช่น
        返事の有無にかかわらず出発する。
        จะออกเดินทางไม่ว่าจะมีการตอบกลับมาหรือไม่

② 要否 (ようひ)= 必要か否かということ การจำเป็นหรือไม่จำเป็น 
        ตัวอย่าง เช่น
        手術の要否を判断する。
        ตัดสินใจว่าจำเป็นหรือไม่ที่จะต้องผ่าตัด

③ 賛否 (さんぴ)= 賛成と不賛成    การเห็นด้วยและไม่เห็นด้วย
        ตัวอย่าง เช่น
        賛否両論
        การวิพากษ์วิจารณ์ที่แยกเป็นสองฝ่ายที่เห็นด้วยและไม่เห็นด้วย

วันนี้ก็ขอยกเอามาไว้เท่านี้นะคะ

ราตรีสวัสดิ์นะคะ :)


      おやすみなさい♪

4 ความคิดเห็น:

  1. ดีมากเลยค่าาาาา เวลาพี่มิ้นจะเขียนมักเขียนเป็น合格แล้วก็เติม不เข้าไปข้างหน้า
    หรือไม่ก็เขียนเป็นคำตรงข้ามไปเลย เช่น 合格 か 落ちた

    พออ่านแล้วคลังศัพท์เพิ่มมากขึ้น ดีมากๆเลยค่ะ ชอบๆ ^_^

    ตอบลบ
  2. เพิ่งเคยได้ยินคำว่า 要否 นะเนี่ย ปกติก็จะคิดเป็น 必要 กับ 不必要 แยกกัน
    ภาษาญี่ปุ่นมันสุดยอดตรงที่สามารถย่อคำในภาษาไทยที่ต้องอธิบายยาวๆ ให้เหลือแค่ตัวอักษรสองตัวนี่แหละเนอะ

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. คิดเหมือนกันเลยค่ะะ ขอบคุณที่อุตส่าเข้ามาอ่านนะคะ >.<

      ลบ