วันเสาร์ที่ 21 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

Unit 6 : 雪

ช่วงนี้ที่ญี่ปุ่นเป็นช่วงฤดูหนาว
ถ้าใครอ่านข่าวก็จะเห็นข่าวเกี่ยวกับการระวังตัวในหน้าหนาว ข่าวงานโชว์รูปปั้นแกะสลักหิมะออกมาเต็มเลย
วันนี้เราก็เลยอยากจะมาสอนคำศัพท์เกี่ยวกับหิมะกันสักหน่อย ซึ่งมันมีชื่อเรียกค่อนข้างเยอะเลยค่ะ เดี๋ยวเราลองมาดูกันนะคะ

ก่อนอื่นมาดูเสียงอ่านตัวอักษรคันจิ  กันก่อนนะคะ

------------------------------------------------


音読み : セツ
訓読み : ゆき

------------------------------------------------

เรามาเริ่มดูคำศัพท์กันเลยค่ะ!

① 大雪
大雪 คำนี้อ่านได้สองแบบนะคะ คือ おおゆき กับ たいせつ มีความหมายว่า หิมะตกหนัก ค่ะ 
ตัวอย่างเช่น : 休校は大雪のためであった。
                     โรงเรียนปิดเนื่องจากหิมะตกหนัก

② 積雪
積雪 อ่านว่า せきせつ ค่ะ มีความหมายว่า หิมะที่ตกทับถมกัน ค่ะ
ตัวอย่างเช่น : 積雪は約30センチだ。
                      หิมะตกทับถมกันลึกประมาณ 30 เซนติเมตร

③ 降雪
降雪 อ่านว่า こうせつ หมายถึง หิมะที่ตก, การเกิดหิมะตก ค่ะ
ตัวอย่าง: 山間部に降雪があった。
               บนภูเขามีหิมะตก

④ 吹雪
吹雪 อ่านว่า ふぶき หมายถึง พายุหิมะ ค่ะ ถ้าเติมไปด้วยเป็น 猛吹雪(もうふぶき)จะหมายถึงพายุหิมะที่รุนแรงค่ะ
ตัวอย่าง : 外は吹雪だ。 
                ข้างนอกมีพายุหิมะ
                猛吹雪がようやくおさまった。
                ในที่สุดพายุหิมะที่รุนแรงก็สงบลงแล้ว

⑤ 雪崩
คำนี้ จะอ่านแปลกหน่อยนะคะ 雪崩 อ่านว่า なだれ แปลว่า หิมะถล่ม ค่ะ
ตัวอย่าง : 谷川岳で大きな雪崩が起こった。
                เกิดหิมะถล่มขึ้นที่ภูเขาทานิกาวะ

⑥ 粉雪
粉雪 อ่านว่า こなゆき แปลว่า หิมะที่เป็นผงๆละเอียดๆ แบบภาพเลยค่ะ

⑦ 雪女と雪男
   
    ทุกคนน่าจะรู้จักคำว่า 雪女(ゆきおんな)กันแล้วเนอะ ก็แปลว่า นางหิมะ หรือ ปีศาจหิมะ ที่ปรากฏอยู่ในตำนานของญี่ปุ่น แล้วรู้จักคำว่า 雪男(ゆきおとこ)กันหรือเปล่าคะ คำว่า 雪男 ก็หมายถึง ตัวเยติ ซึ่งก็คือตัวลิงยักษ์ซึ่งเชื่อกันว่าอาศัยอยู่บนเทือกเขาหิมาลัยค่ะ เคยรู้กันมาก่อนไหมคะ เราเองก็เพิ่งรู้เหมือนกันค่ะ 55

    คำศัพท์ที่เกี่ยวกับ ก็ยังมีอีกเยอะเลยนะคะ ให้มาลงหมดก็กลัวจะเยอะเกินไป ใครมีคำศัพท์อะไรที่เกี่ยวกับ  แล้วอยากจะแนะนำหรือสงสัยอะไรก็คอมเม้นมาได้นะคะ

    ก่อนจะจากกัน ขอสรุปคำศัพท์วันนี้หน่อยนะคะ ลองดูสิค่ะ ว่าที่อ่านมาตอนนี้เราจำความหมายกับเสียงอ่านได้หมดหรือยังเอ่ย


แล้วพบกันใหม่นะคะ :)

วันศุกร์ที่ 6 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

Unit 5 : マック、やばいよ!

สวัสดีค่าาา

วันนี้เรามาเปลี่ยนบรรยากาศการเรียน 漢語 บ้างนะคะ  เราจะมาเรียน 漢語 จากข่าวกันค่ะ เย้~~~
เนื้อหาของข่าวที่จะมาสอนจะเป็นข่าวธุรกิจค่ะ อย่าเพิ่งปิดบล็อคหนีไปนะคะ ลองมาอ่านดูก่อน เราจะเอาแค่นิดเดียวค่ะ กลัวว่าถ้าลงมายาวๆ คิดว่าคงจำกันไม่ไหว =..= วันนี้เลยเอาแค่ส่วนเกริ่นของข่าวมาค่ะ

หัวข้อข้าวในวันนี้คือ...

「マクドナルド売り上げ 先月は38%減少」

どうして私のレストランに食べに来ないのかな…
ข่าวนี้เป็นข่าวเมื่อวันที่ 5 ก.พ.ที่ผ่านมาเองค่ะ เอามาจากเว็บของ NHK
ทุกคนน่าจะรู้จัก マクドナルド กันอยู่แล้วเนอะ มันก็คือ ร้าน  McDonald นั่นแหละค่ะ
ส่วน 売り上げ(うりあげ) คือ ยอดขาย และ 減少(げんしょう) ก็คือ การลดลง ค่ะ สองคำนี้ไม่ยาก แต่ก็เป็นคีย์เวิร์ดสำคัญของข่าวเลยค่ะ จากหัวข้อก็คงรู้กันแล้วว่ามันเป็นยังไง เพราะฉะนั้น เปลี่ยนเรื่องค่ะ อะไม่ใช่ 55 มาต่อกันค่ะ

「日本マクドナルドホールディングス」は、商品への異物混入相次いで明らかになった影響などで、先月の売り上げが前の年の同じ月を38.6%下回って、1か月間としては株式上場以降、最大の落ち込みとなりました。」

พอจะแปลออกกันไหมคะ คำว่า「日本マクドナルドホールディングス」หมายถึง บริษัทแมคโดนัลด์ญี่ปุ่นที่ถือหุ้นรายใหญ่ค่ะ มาจากคำว่า "McDonald's Holdings Company (Japan), Ltd." ค่ะ  ลองมาดูคำศัพท์กันก่อนดีกว่า

● 異物混入 (いぶつこんにゅう)
    -  異物 (いぶつ)= สิ่งแปลกปลอม
       -  混入 (こんにゅう)= การใส่ผสมลงไป, การเจือปน
       เพราะฉะนั้น 異物混入 จะหมายถึง การปนเปื้อนสิ่งแปลกปลอม 
● 株式 (かぶしき)= หุ้น 
       - ถ้าเป็น 株式市場 (かぶしきいちば)ก็จะแปลว่า ตลาดหลักทรัพย์ ค่ะ
● 上場(じょうじょう)= การจดทะเบียนในตลาดหลักทรัพย์

นอกจาก 漢語 ยังมีคำศัพท์อื่นๆที่อยากแนะนำหน่อยนะคะ เพราะจะเห็นกันบ่อย คือ

● 相次いで(あいついで)= อย่างต่อเนื่องกัน 
● 下回る(したまわる)= ลดลง, ต่ำกว่า  ⇔ 上回る(うわまわる)

ศัพท์ค่อนข้างยากเลยนะคะ แต่พอแปลคำศัพท์ได้ก็อ่านได้ง่ายขึ้นเลยใช่ไหมคะ เดี๋ยวมาลองดูคำแปลที่เราแปลไว้กันนะคะ อาจจะแปลไม่ค่อยดี แต่ก็กำลังฝึกนะคะ ผิดพลาดตรงไหนบอกได้ค่ะะ

"ยอดขายเดือนที่แล้วของบริษัทแมคโดนัลด์ญี่ปุ่นต่ำลงกว่าปีที่แล้วในเดือนเดียวกันถึง 38.6 % เนื่องด้วยอิทธิพลที่เห็นได้ชัดจากที่มีการปนเปื้อนสิ่งแปลกปลอมในสินค้าอย่างต่อเนื่อง ซึ่งถือเป็นช่วงหนึ่งเดือนที่ตกต่ำที่สุดหลังจากที่มีจดทะเบียนหุ้นในตลาดหลักทรัพย์"

วันนี้ก็ขอตัวไปก่อนนะคะ แล้วพบกันใหม่ ราตรีสวัสดิ์ค่ะ

อ้างอิงข่าว : http://www3.nhk.or.jp/news/html/20150205/k10015241371000.html

วันพุธที่ 4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

Unit 4 (内省) : 研究の説明

こんにちは~

วันนี้เราจะมาเปลี่ยนบรรยากาศกันบ้างนะคะ  เมื่ออาทิตย์ที่แล้วอาจารย์ได้มอบหมายงานมาให้อธิบายงานวิจัยของตัวเองที่จะนำไปใช้ในการแนะนำตัวเองค่ะ ซึ่งงานวิจัยที่ใช้อธิบายนี้ไม่ได้ทำจริงแต่อย่างใดนะคะ คิดขึ้นมาเองค่ะ เพราะถ้าคิดจะทำหัวข้อนี้คิดว่าแค่นี้อาจจะไม่ผ่านง่ายๆหรอกค่ะ =..=
พอพิมพ์แล้วอาจารย์ก็ให้เราเอาไปลงใน lang-8 เพื่อให้คนญี่ปุ่นช่วยเช็คให้ ซึ่งเราก็ได้ทำเรียบร้อยแล้วและจะมารายงานผลให้ฟังค่ะ

ก่อนอื่นเลยเราพิมพ์ไปว่าอย่างนี้นะคะ  (รูปอาจจะใหญ่หน่อยนะคะ ตัวอักษรมันเล็ก ต้องขยายหน่อย)


แล้วคนญี่ปุ่นที่มาแก้ให้คนแรกก็คือ คุณ tiryaki ค่ะ


จะเห็นได้ว่าใช้ประโยคแรกที่คุณ tiryaki แก้เขาแก้จาก 言えます เป็น 言います มาให้ค่ะ ซึ่งอันนี้เราก็ยังไม่ค่อยเข้าใจเท่าไหร่นะคะว่าทำไมใช้ 言えます ไม่ได้ แต่ดูแล้ว 言います ก็เหมาะกว่าจริงๆด้วย เพราะจะเห็นว่า เวลาที่เราจะบอกว่า สิ่งนี้เรียกว่า... ก็จะใช้ 言います ค่ะ ซึ่งตอนเขียนเราก็ลืมคำนึงถึงจุดนี้ไปสนิทเลย 

ประโยคที่สองที่เขาแก้มาให้ จะเห็นว่าเขาเติมคำว่า 私の เข้าไป น่าจะเป็นเพราะควรระบุให้ชัดเจนว่าเป็นงานวิจัยของใครจะดีกว่า และのことก็ไม่จำเป็นต้องใส่  นอกจากนี้เขาก็ได้ใส่คำว่าみえるกับ読み取れるเข้ามาให้แทน反映した ซึ่งตอนนั้นเราก็คิดว่า 反映した มันใช้ไม่ได้หรอ เพราะอยากได้ความหมายเดียวกับในภาษาไทย ว่าสะท้อน แต่ที่เขาแก้มาให้ก็ใกล้เคียงและก็ดูน่าจะโอเคกว่า 

และประโยคสุดท้ายที่เขาแก้มาให้เป็นประโยคที่บอกว่า ถ้าผิดก็ขอช่วยแก้ให้ด้วย เราใส่ไปแค่รูป ~た แต่ที่ถูกคือ ~ていた  ก็รู้สึกอายนิดหน่อยค่ะ เพราะแค่ประโยคนี้ยังผิดเลย ประโยคอื่นไม่ผิดก็ไม่แปลก 555 

เราคิดว่าที่คุณ tiryaki ดีมากเลยค่ะ และก็น่าเชื่อถือได้ด้วยเพราะมีคนมาเห็นด้วยตั้ง 1-2 คน  คราวนี้มาดูของคนญี่ปุ่นอีกคนหนึ่งที่ชื่อว่า Yuma กันดีกว่า


คุณYuma  แก้คำว่า こと เป็นคำว่า 目的 มาให้ ซึ่งทำให้ฟังดูดีขึ้นมาเยอะเลยค่ะ และคุณYumaก็ให้ใช้คำว่า 反映 ได้ แต่แก้คำช่วยเป็น に กับผันเป็น しているมาให้ แสดงว่าคำว่า 反映する ก็สามารถใช้ได้ในกรณีนี้เพียงแต่ต้องแก้วิธีการผันกับคำช่วยเท่านั้นเองค่ะ นอกจากนี้คุณYuma ยังลงท้ายมาว่าให้สู้ๆกับงานวิจัยด้วยค่ะ น่ารักมากเลย ^^ 

คราวนี้มาดูกันที่คนสุดท้าย คุณ Goma ค่ะ


คุณGoma บอกให้ตัด の ออก ซึ่งเราก็ลองไปเสิร์ชในอินเตอร์เน็ตดู ก็เหมือนตามที่คุณGomaบอกเลยค่ะ คำนี้ไม่ต้องใส่ の ใช้ติดกันได้เลยเป็น 日本最古 ค่ะ 

คุณGomaยังลงท้ายมาด้วยนะคะว่า ภาษาญี่ปุ่นที่ใช้เลเวลสูงจังเลย สุดยอด แต่เราก็ไม่รุ้ว่ามันสูงตรงไหนนะคะ ยังไม่รู้สึกว่าสุดยอดเลย บางทีเขาอาจจะชมตามมารยาทรึเปล่าน้า แต่ยังไงก็ดีใจอยู่ดีค่ะ 55

จากการทำงานครั้งนี้นะคะ ทำให้ได้เห็นว่าภาษาญี่ปุ่นเราบกพร่องตรงไหน ซึ่งที่เห็นได้ชัดในครั้งนี้ก็คือเรื่องการเลือกใช้คำ และเรื่องไม่ระวังเรื่องการผัน ซึ่งครั้งหน้าก็ต้องพยายามแก้ค่ะ จะได้เขียนดีๆขึ้น
และเราก็รู้สึกดีใจ ที่มีคนญี่ปุ่นมาแก้ให้ตั้งหลายคน ส่วนใหญ่ก็เป็นคนที่เราเคยไปแก้ภาษาไทยให้เขาแหละค่ะ เว็บไซต์นี้มันมีประโยชน์มากจริงๆเลยนะคะเนี้ย  

วันนี้ก็ขอจบแค่นี้นะคะ ยาวไปหน่อยเนอะครั้งนี้ ครั้งหน้าจะมาเพิ่ม 漢語 กันอีกนะคะ

เจอกันใหม่ค่ะ :)




วันจันทร์ที่ 2 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

Unit 3 : 合否

สวัสดียามดึกค่ะ

วันนี้ไปเจอคำศัพท์ 漢語 ที่น่าสนใจมาค่ะ นั่นคือ คำว่า 合否 ตามที่เห็นอยู่บนหัวข้อเรื่องเลยค่ะ

合否 (ごうひ)

มีความหมายว่า 「合格と不合格。また、合格か不合格かということ」 ให้แปลก็คือ การผ่านและ/หรือไม่ผ่าน นั่นเองค่ะ เป็นคันจิที่เหมือนเอาคำที่มีความหมายตรงกันข้ามคือคำว่า 合格 ที่แปลว่า สอบผ่าน กับ 不合格 ที่แปลว่า สอบไม่ผ่านมารวมกันนั่นเองค่ะ โดยใช้เพียงแค่ตัวอักษรคันจิสองตัวก็เข้าใจแล้ว 

ตัวอย่างของการใช้คำนี้นะคะ เช่น 
試験の合否は三日後に通知します。
ไม่ว่าจะสอบผ่านหรือไม่ทางเราจะแจ้งให้ทราบในสามวันหลังจากนี้

นอกจากคำว่า 合否 ยังมีคำอื่นๆอีกหลายคำนะคะ ที่มีลักษณะแบบนี้ ซึ่งเราเองก็ไม่ทราบเหมือนกันค่ะว่าคำเหล่านี้มีชื่อเรียกเป็นภาษาญี่ปุ่นหรือเปล่า เดี๋ยวจะยกให้ดูเป็นตัวอย่างสัก 3 คำนะคะ

 有無 (うむ) = 有ることと無いこと การมีและไม่มี 
        คำนี้น่าจะเห็นกันบ่อยนะคะ เช่น
        返事の有無にかかわらず出発する。
        จะออกเดินทางไม่ว่าจะมีการตอบกลับมาหรือไม่

② 要否 (ようひ)= 必要か否かということ การจำเป็นหรือไม่จำเป็น 
        ตัวอย่าง เช่น
        手術の要否を判断する。
        ตัดสินใจว่าจำเป็นหรือไม่ที่จะต้องผ่าตัด

③ 賛否 (さんぴ)= 賛成と不賛成    การเห็นด้วยและไม่เห็นด้วย
        ตัวอย่าง เช่น
        賛否両論
        การวิพากษ์วิจารณ์ที่แยกเป็นสองฝ่ายที่เห็นด้วยและไม่เห็นด้วย

วันนี้ก็ขอยกเอามาไว้เท่านี้นะคะ

ราตรีสวัสดิ์นะคะ :)


      おやすみなさい♪